| | Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) | |
| | Auteur | Message |
---|
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mar 3 Fév - 0:30 | |
| Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Quand reviendras-tu ? (les voitures passent devant moi et s'éloignent)
Ich kann dich kaum noch sehn - hab Angst dass ich verschwinde Je ne te vois toujours pas - j'ai peur de disparaître Hinter all den Bergen – meiner Traurigkeit Derrière toutes les montagnes - de ma tristesse Fliegen wär jetzt schön - doch leider fehlen mir die Flügel Ce serait bien de voler maintenant - malheureusement, il me manque des ailes Wo soll ich auch landen – welcher Platz ist frei Où me poserais-je, de toute façon ? Quelle place est libre ?
Nach Stunden seh ich heute endlich klar Après des heures d'attente, je vois enfin clair aujourd'hui Ich weiß ich schaff die allerletzte Bahn Je sais que j'attraperai le tout dernier train
Jeden Tag dieselbe Straße Chaque jour la même rue Jede Nacht der gleiche Traum Chaque nuit le même rêve Autos fahrn an mir vorbei Les voitures passent devant moi et s'éloignent
Jeden Tag die selbe Sonne Chaque jour le même soleil Jede Nacht der gleiche Mond Chaque nuit la même lune Und mein Leben zieht an mir vorbei Et je passe à côté de ma vie Wann kommst du Quand reviendras-tu ?
Ich steige auf den höchsten Berg der Welt Je gravis la plus haute montagne du monde Und mache mein licht an Et j'allume ma lampe Ich schalte mein Licht an J'allume ma lampe Damit du mich siehst Pour que tu me vois Ich übe für den Ernstfall und alles was danach kommt Je m'exerce pour le cas critique et pour tout ce qui se passera ensuite ich werde da sein was auch geschieht Je serai là quoi qu'il se passe Verschwommen seh ich heute endlich klar Je vois enfin vaguement clair aujourd'hui Ich weiß ich schaff die allerletzte Bahn Je sais que j'attraperai le tout dernier train
Jeden Tag dieselbe Straße Chaque jour la même rue Jede Nacht der gleiche Traum Chaque nuit le même rêve Autos fahrn an mir vorbei Les voitures passent devant moi et s'éloignent
Jeden Tag dieselbe Sonne Chaque jour le même soleil Jede Nacht der gleiche Mond Chaque nuit la même lune Und mein Leben zieht an mir vorbei Et je passe à côté de ma vie Wann kommst du Quand reviendras-tu ?
Holst mich ab und nimmst mich mit Viens me chercher et emmène-moi Trägst mich runter von dem Berg Descends-moi de ma montagne Aus Traurigkeit De tristesse Wann kommst du Quand reviendras-tu ? Und hilfst mir suchen was verschwand Et aide-moi à trouver ce qui a disparu Im letzten Winkel meiner Welt aus Traurigkeit Dans le dernier recoin de mon monde de solitude
Jeden Tag dieselbe Straße Chaque jour la même rue Jede Nacht der gleiche Traum Chaque nuit le même rêve Autos fahrn an mir vorbei Les voitures passent devant moi et s'éloignent
Jeden Tag dieselbe Sonne Chaque jour le même soleil Jede Nacht der gleiche Mond Chaque nuit la même lune Und mein Leben zieht an mir vorbei Et ma vie s'éloigne de moi Wann kommst du Quand reviendras-tu ? Wann kommst du Quand reviendras-tu ? Wann kommst du Quand reviendras-tu ?
Wann kommst du Quand reviendras-tu ? Wann kommst du Quand reviendras-tu ? Wann kommst du Quand reviendras-tu ? | |
| | | BLAUENSTOLZ
Nombre de messages : 3 Age : 51 Localisation : ALSACE Humeur : juste milieu Date d'inscription : 29/01/2009
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mar 3 Fév - 1:20 | |
| bonsoir à tous,
Bravo pour les traductions !
en fait vous vous en tirez très bien, même de manière professionnelle !
je ne pourrais pas en faire autant...
MAIS, il y a un petit Mais.... LOL
j'en ai rediscuté ce matin avec une amie qui est fan aussi de Rosenstolz et qui parle aussi l'allemand... mieux que moi, elle le comprend surtout en raison de la proximité alsacienne... (LOL° En fait, pour beaucoup de choses, vous nous dépassez dans les traductions, il y a même des extraits où vous sentez bien les choses... mieux que nous... nous nous permettrons dans l'avenir à vous proposer quelques rectifications qui sont liées au langage "parlé" des allemands. De même, il faut faire attention aux expressions populaires qui se cachent en fait derrière des traductions trop littérales, (de manière générale vous les découvrez systématiquement, mieux que nous en tout cas) mais parfois il faut aussi respecter les traductions littérales (ce qui vaut pour "Wie weit ist vorbei" ... Oui, "quand aurais-je donc fini de souffrir ?" c'est bien l'intuition, vous avez raison de le souligner, on peut le mettre en notre de bas de page, mais ce n'est pas le texte qu'entendent des allemands... Ce serait plutôt, en mauvais français je vous l'accorde : " Jusqu'où ça finira ?" C'est compliqué je sais, moi je ne suis pas vraiment au top, mais mon amie vous proposera des rectifications, je lui ai demandé de s'inscrire bientot sur votre beau site, et vous ferez des propositions comme vous sentez... LOL
Exemple : la chanson "Ich bin mein Haus", elle est très facile, d'ailleurs j'ose rever que les profs d'allemand devraient la mettre au programme ! rien de vulgaire, poétique et joli, et en tout cas, on entre dans la langue allemande populaire.
"Je suis mon bateau qui vient quand je ne sais plus nager je suis mon livre dans lequel je lis une vie entière" (même plus fort que "je découvre"...)
(il y a une distance en fait ici : ce n'est pas pendant toute sa vie qu'Anna lit ce qu'elle confesse être, mais elle voit en elle, elle lit en elle qu'une vie entière se joue !!!!) [c'est comme la chanson "Bastard" !! Certes Anna chante, mais la plupart du temps, c'est Peter qui écrit ! la chanteuse pourrait dénoncer son trouble devant l'amant que nous ne connaissons pas, la chanson reste formellement splendide... Mais Peter écrit quelque chose de sa vie, de son expérience, et rien n'interdit de penser que le Bastard, c'est le quelque chose qui est en lui ou bien dans celle qui chante.. L'auditeur croit que nos artistes s'adressent par complainte vis à vis de quelqu'un mais en fait ils se parlent à eux-mêmes ! le Bastard , le Unhold in Person, c'est eux, une partie d'eux-mêmes !! ]
"Je suis mon temps qui COURT plus vite que je ne LE peux"
de même : "Je suis LA PAROLE [rien à voir avec "le mot", il y a là un pic surnaturel ou anti... peu importe....... "das Wort" est l'expression de la Parole personnifiée !!! Par exemple, un chrétien allemand va dire "Wort des lebendiges Gottes": "Parole du Seigneur"] il vaudrait mieux traduire ainsi : "Je suis la Parole qui s'offre à moi, à laquelle je crois, suis-je comme le rocher qui demeure éternel, auquel je suis fidèle"
[là c'est les sentiments internes de l'être qui s'exprime...]
Bon VOILA VOILOU
c'est qu'un avis humble que j'émets mais qui se trouve partagé par des personnes germanophones du coin ! Hopla !!!!
A bientpot, et continuez, vous etes adorables !!!!!!!!!!!
Jean Eric alias Blauenstolz | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mar 3 Fév - 1:41 | |
| Merci pour toutes tes remarques... et pour tes compliments, BLAUENSTOLZ ! Ton aide nous sera, évidemment, très précieuse, ainsi que celle de ton amie que nous nous réjouissons également d'accueillir ici. Auf Wierderlesen À bientôt de te lire Joël | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mar 3 Fév - 1:51 | |
| Vivement que je trouve à nouveau le temps de participer un peu plus souvent... merci Blauenstolz et bienvenue | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mer 4 Fév - 2:00 | |
| Belle traduction!!!
j'ai eu du mal aussi avec "vorbei fahren".... car le sens et bien ce que tu expliques: les voiture passent et s'éloignent. Là j'ai pensé à une autre phrase, nottament qu'en on passe devant une rue, ich bin vorbei gefahren. j'aurais pensé à "les voitures passent devant moi".... mais ça me gêne aussi. J'ai peur que "les voitures me dépassent" soit surinterprété. Mais je précise, que ta proposition me convient aussi.
Descends-moi de ma montagne Aus Traurigkeit De tristesse - Im letzten Winkel meiner Welt aus Traurigkeit Dans le dernier recoin de mon monde de solitude
Là j'aurais gardé Traurigkeit = Tristesse, car tu l'utilise déjà deux lignes avant, et j'aurais été d'avis de conserver qu'un seul sens par mot.
En tout cas très belle traduction! | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mer 4 Fév - 2:17 | |
| Tiens !? J'ai mis "solitude", c'est vrai... Je ne sais vraiment pas pourquoi. Je ne devais plus avoir les yeux en face des trous ! Pour "Autos fahrn an mir vorbei", j'ai également pensé à "les voitures passent devant moi avant de s'éloigner". Je ne sais pas trop ce que ça change. Le premier choix me semble quand même plus direct, plus fluide, plus idiomatique... | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mer 4 Fév - 2:30 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Tiens !? J'ai mis "solitude", c'est vrai... Je ne sais vraiment pas pourquoi.
Je ne devais plus avoir les yeux en face des trous !
Pour "Autos fahrn an mir vorbei", j'ai également pensé à "les voitures passent devant moi avant de s'éloigner". Je ne sais pas trop ce que ça change. Le premier choix me semble quand même plus direct, plus fluide, plus idiomatique... pour "solitude" on dit "seul on monde", donc c'est vrai que ça aurait fait une belle phrase mine de rien. surtout que Einsamkeit rentre dans la mélodie ;-) En fait je me suis imaginé la scène. AnNa sur le bord d'une route et les voitures qui passent devant... on se demande ce qu'elle fait sur le bord d'une route mine de rien... donc l'idée de passer devant peut etre intéressante si elle est immobile. si elle bouge est-ce qu'elles la dépassent? | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mer 4 Fév - 11:18 | |
| Si AnNa bouge, les voitures continuent à la dépasser. Cependant, la vie d'AnNa est en attente, à l'arrêt, donc AnNa doit l'être aussi. Elle est "encalminée", pour reprendre une expression maritime. Elle est à l'image d'un bateau, immobile en pleine mer, pris dans le calme, dans un vent trop faible pour pouvoir continuer à avancer. | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) Mer 4 Fév - 20:47 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Si AnNa bouge, les voitures continuent à la dépasser. Cependant, la vie d'AnNa est en attente, à l'arrêt, donc AnNa doit l'être aussi. Elle est "encalminée", pour reprendre une expression maritime. Elle est à l'image d'un bateau, immobile en pleine mer, pris dans le calme, dans un vent trop faible pour pouvoir continuer à avancer.
j'ai envie de te donner raison, car effectivement je l'imagine bien à l'arret en train d'observer ce qui l'entoure... la phrase verschwommen seh' ich heute endlich klar me semble importante, car il y a certes une jolie opposition avec verschwommen et klar, trouble et clair (bienque pour la traduction, je préfère ton "vaguement", qui marque bien l'opposition) , mais on sent bien qu' AnNa, en tant que personnage du texte, se ressaisie encore une fois et décide d'analyser tout ça, elle commence à y voir clair, mais pas encore entièrement. donc oui je pense que tu as raison, elle est à l'arret et observe! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) | |
| |
| | | | Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |