Rosenstolz
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Rosenstolz

Le premier forum francophone consacré au groupe allemand Rosenstolz
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Retour en stock du coffret Pokémon Zénith Suprême – ...
Voir le deal

 

 Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions

Aller en bas 
3 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyMer 21 Jan - 20:22

Postez ici les chansons que vous souhaiteriez voir traduites.
En ce qui concerne les chansons, je vous propose pour plus de lisibilité de créer 1 sujet par chanson, portant le titre allemand de celle-ci, et dans lequel nous pourrons discuter de nos choix de traduction.


Dernière édition par S. le Lun 26 Jan - 16:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Vos demandes   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 14:03

Je disais hier de ne pas demander de traduction de "Wie weit ist vorbei". Évidemment, l'envie m'a titillé d'aller faire un tour du côté de cette chanson. Tout en étudiant le texte, je me la suis passée 5 ou 6 fois. Au fur et à mesure où je découvrais le texte, j'ai eu un flash : cette chanson est magnifique !
En fait, il y a 3 morceaux sur ce dernier album qui m'ont laissé, sinon indifférent, en tout cas qui ne m'ont pas accroché. Il s'agit justement de "Wie weit ist vorbei", mais aussi de "Kein Lied von Liebe" et de "Unerwartet (ein Fenster zum Himmel)". Je viens de comprendre, pour "Wie weit ist vorbei", que ce malentendu résidait, pour beaucoup, dans ce titre, qui n'éclaire pas la chanson pour un sou...
J'ai commencé la traduction et je pense avoir résolu quelques problèmes, mais j'aurais besoin de l'aide d'un maximum de membres du forum qui parlent allemand. Est-ce le cas pour Alexis et pour Nas69 ? Je ne cherche pas tant une traduction immédiate que des impressions personnelles concernant le sens des passages suivants : Wie weit ist vorbei, Wie schnell ist sofort, Wie hoch ist das Land (ce dernier est absolument incompréhensible pour moi pour l'instant). J'ai déjà une petite idée pour les deux premiers, même si ça reste lourd, indigeste...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Vos demandes   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 15:26

S., pourrais-tu mettre à jour les traductions qui doivent être modifiées ? Je me concentre, dans les jours qui viennent, sur "Wie weit ist vorbei", Kein Lied von Liebe" et "Unerwartet (ein Fenster zum Himmel)". Merci.
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 16:34

Zut alors, je croyais t'avoir déjà répondu mais visiblement j'ai dû fermer mon navigateur avant de cliquer sur "Envoyer"...

Je disais donc que m'étais collé à Wie weit ist vorbei il y a quelques semaines et que je l'avais laissé de côté, puis j'ai bêtement supprimé mon fichier.

Pour "Wie hoch lebt das Land", c'est effectivement très ésotérique.
Quant à "Wie weit ist vorbei", il y a de multiples interprétations possibles, qui collent toutes au sens de la chanson mais évidemment impossibles à rendre en français. Il faudra faire un choix... en vrac quelques idées des différents sens possibles : manquer sa cible en passant trop loin, avancer ou s'éloigner jusqu'à enterrer ou oublier son passé, aller trop loin et perdre un amour...
"Wie schnell ist sofort", en gros c'est « c'est quand 'tout de suite' ? ». À reformuler sur cette idée.

Pas de problème pour les versions finales. Peut-être pas tout de suite (j'ai du boulot quand même), mais assez vite.

En espérant que Alexis et Nas répondent à l'appel Wink
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: "Wie weit ist vorbei"   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 17:55

Bien reçu, S et merci pour ces premières suggestions. Bon courage pour ton fichier Excel ! Je crois que tu en auras besoin...
Le titre "Wie weit ist vorbei" me rappelle un autre titre : celui du groupe anglais The Smiths (qui s'est séparé il y a + de 20 ans) et qui s'intitulait "How soon is now".
Cependant, ça ne m'aide pas vraiment à traduire...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: "Wie weit ist vorbei"   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 17:57

Oups... J'oubliais ! Selon toi, "das Land" est à prendre dans lequel de ses (multiples) sens ici ?
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 18:07

Joël Frère a écrit:
Bien reçu, S et merci pour ces premières suggestions. Bon courage pour ton fichier Excel ! Je crois que tu en auras besoin...
Le titre "Wie weit ist vorbei" me rappelle un autre titre : celui du groupe anglais The Smiths (qui s'est séparé il y a + de 20 ans) et qui s'intitulait "How soon is now".
Cependant, ça ne m'aide pas vraiment à traduire...

très intéressant ! Ça correspond en fait à "wie schnell ist sofort"...
Land, je crois que j'avais traduit dans mon essai par "terre", qui reste aussi vague que le terme allemand...
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 19:14

Joël, j'ai posé la question sur le forum officiel quant à l'interprétation de "Wie hoch lebt das Land", je te tiendrai au courant...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: "Wie weit ist vorbei"   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 19:50

un grand merci à toi pour cette initiative !
Je constate qu'Alexis et Nas69 ne sont pas venus depuis... quelques temps sur le forum. Je leur envoie un message privé pour solliciter leur aide quant à la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 19:53

Ce n'est pas "lebt", mais "liegt", en fait...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: "Wie weit ist vorbei"   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 20:01

Désolé, c'est la faute à magistrix. J'ai déjà remarqué quelques "coquilles" sur ce site. Mais bon : en écoutant bien AnNa, la différence doit quand même s'entendre. Merci pour ce coup de main qui rend le texte moins "tiré par les cheveux"...
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 20:08

Je faisais aussi la faute, sans avoir consulté de site - mais vérification faite, ils disent majoritairement "lebt". je me suis fait corriger sur le forum officiel et du coup vérifié dans le livret du CD : c'est bien "liegt".
Une piste : quelqu'un a déjà tenté une traduction en français ici : http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=652195&idForum=&lp=frde&lang=fr
Mais bon... je crois qu'il vaut mieux reprendre à zéro Wink
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Wie weit ist vorbei   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 20:22

Léo ! Mon dico préféré sur la toile !
Effectivement, on n'y est pas tout à fait là, point de vue traduction !
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 20:27

Une piste intéressante y est donnée cependant : "das land, was ich zu finden versuche, um endlich zu vergessen"...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: "Wie weit ist vorbei"   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyJeu 22 Jan - 20:45

Avec l'idée de hauteur, ce serait l'image d'une sorte de paradis mystique ?
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyVen 23 Jan - 13:18

Sur le forum officiel, on me donne une autre idée (mais chacun peut vraiment y voir ce qu'il veut) :
imagine la "narratrice" de la chanson qui est sous l'eau, qui sombre ou se noie peut-être, et qui se demande si la terre est encore loin au-dessus d'elle... tu vois ?
Image qui s'accorde d'ailleurs très bien avec la ligne suivante "wie tief ist das Meer"...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Wie weit ist vorbei   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyVen 23 Jan - 15:23

Interprétation très pertinente !
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Unerwartet (ein Fenster zum Himmel)   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyVen 23 Jan - 16:25

S., peux tu me confirmer que ce sont les bons mots (ci-dessous, en gras) ? J'ai 1 souci... Merci.

Ich hab Talent
Zum traurig sein
Kam von allein
Nur die Nacht machts mir schwer
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyVen 23 Jan - 17:01

Joël Frère a écrit:
S., peux tu me confirmer que ce sont les bons mots (ci-dessous, en gras) ? J'ai 1 souci... Merci.

Ich hab Talent
Zum traurig sein
Kam von allein
Nur die Nacht machts mir schwer

Oui, c'est bien ça... bon courage ! What a Face
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Vous avez dit... traduction ?   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptySam 24 Jan - 20:05

Content de te retrouver sur le forum, Alexis... et aussi volontaire !
Ce serait peut-être bien, puisqu'on a commencé à la faire, d'achever la traduction de ce dernier album... Je termine, dans la douleur Sad , "Wie weit ist vorbei". Il doit rester : Ich bin mein Haus, Blaue Flecken, Irgendwo dazwischen, An einem Morgen im April, Bist du dabei, Wann kommst du (Autos fahr'n an mir vorbei), Die Suche geht weiter... 7 titres en tout si je ne fais pas d'erreur. Quelque chose te tente là-dedans, Alexis ?
Revenir en haut Aller en bas
Alexis




Masculin
Nombre de messages : 70
Age : 46
Localisation : (34)
Date d'inscription : 06/12/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyDim 25 Jan - 19:23

je vais tenter "bist du dabei" parce qu'elle fait partie de mes préférées.... ;-) bon je ne promets pas une traduction aussi parfaite que les votres... je m'y colle
Revenir en haut Aller en bas
Alexis




Masculin
Nombre de messages : 70
Age : 46
Localisation : (34)
Date d'inscription : 06/12/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyDim 25 Jan - 19:32

Alexis a écrit:
je vais tenter "bist du dabei" parce qu'elle fait partie de mes préférées.... ;-) bon je ne promets pas une traduction aussi parfaite que les votres... je m'y colle

bon ça va me prendre un peu de temps je crois, rien que la première phrase me fait rire nerveusement...
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyDim 25 Jan - 20:14

Alexis a écrit:
rien que la première phrase me fait rire nerveusement...

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions D015
J'imagine à peu près pourquoi... Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions A050

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions A025
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Bist du dabei   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyDim 25 Jan - 20:36

Alexis a écrit :

Citation :
rien que la première phrase me fait rire nerveusement...

"Ich bin ab und zu zerissen,
doch ich reiß' mich jetzt zusammen." ?

Difficile à traduire ? Moi, ça me vient immédiatement... Me tromperais-je ? scratch

Citation :
...je ne promets pas une traduction aussi parfaite que les votres...


Aucune traduction n'est parfaite, Alexis... Si on ne part pas de cette idée là, on devient vite fou ! Si tu regardes bien, tu constateras que je suis passé à côté de temps en temps... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Alexis




Masculin
Nombre de messages : 70
Age : 46
Localisation : (34)
Date d'inscription : 06/12/2008

Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions EmptyDim 25 Jan - 21:03

Joël Frère a écrit:
Alexis a écrit :

Citation :
rien que la première phrase me fait rire nerveusement...

"Ich bin ab und zu zerissen,
doch ich reiß' mich jetzt zusammen." ?

Difficile à traduire ? Moi, ça me vient immédiatement... Me tromperais-je ? scratch

Citation :
...je ne promets pas une traduction aussi parfaite que les votres...


Aucune traduction n'est parfaite, Alexis... Si on ne part pas de cette idée là, on devient vite fou ! Si tu regardes bien, tu constateras que je suis passé à côté de temps en temps... Rolling Eyes

je vois surtout un joli jeu de mot avec "reissen".... zusammenreissen et zereissen. alors traduire par déchiré & ressaisir? je suis parfois déchirée mais je me ressaisie maintenant.... ça ne me plait pas trop, j'ai l'impression qu'on y perd beaucoup
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty
MessageSujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions   Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Rosenstolz :: MULTIMÉDIA : :: L'atelier de traduction-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser