| | Wie weit ist vorbei | |
| | Auteur | Message |
---|
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wie weit ist vorbei Lun 26 Jan - 22:30 | |
| Alexis a écrit (ailleurs, mais je réponds ici puisque je poste ma traduction en même temps) : - Citation :
- de toute façon cette phrase me paraissait bizarre en allemand, donc si elle est bizarre en français, ça ne sera que dans la continuité!
Si j'ai bien compris, Alexis, tu me suggères en quelque sorte... de ne pas traduire ? Pas sympa pour le lecteur, ça ! Bon, nous avons devant nous 2 lignes à traduire. Il est impossible de les traduire littéralement. Que faire ? Je ne vois qu'un seule solution : non pas traduire, mais adapter. Je décide d'oublier la traduction littérale de "Wie weit" et de "Wie schnell" pour me concentrer sur le jeu d'opposition entre les 2 : l'idée qu'il y a bien 2 temps distincts dans cette histoire... Deux temps qui seront au futur, puisque nous sommes ici dans l'attente de la fin de l'un et de l'irruption de l'autre... Parallèlement, je vais pouvoir conserver "vorbei" dans ma traduction et rendre "sofort" d'une autre manière... Wie weit ist vorbei ? Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit ist vorbei ? Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Sag wie weit ist vorbei Dis-moi, quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie hoch liegt das Land À quelle hauteur se trouve la terre ferme ?Wie tief ist das Meer De quelle profondeur est la mer ?Wie weiß der Sand De quelle blancheur est le sable ?Warum war mir nicht klar Pourquoi n'ai-je pas comprisWie gut wir doch waren Combien nous étions bien ensemble ?Wär der Juli ein Tag Juillet serait une seule journéeUnd der Sommer ein Jahr Et l'été durerait toute l'annéewo ist mein Traum, der mich vergaß Où est ce rêve qui m'a oubliéeIch habs überlebt J'ai survécu à tout celaEgal wie du fehlst Et peu importe à quel point tu me manquesWie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ? Wie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit muss ich gehen Jusqu'où devrai-je marcherUm uns nicht mehr zu sehen Pour ne plus nous voir, ensemble, tous les deux ?Welcher Zug nimmt mich mit Quel train m'emporteraUnd bringt mich nicht zurück Pour ne pas me ramenerWelcher Arm hält mich fest Quel bras me tiendra fermementWenns deiner nicht ist Si ce n'est le tien ?Welcher Mund hält sein Wort Quelle bouche est capable de tenir parole ?Und wie schnell ist sofort Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Sag wie weit ist vorbei Dis-moi : quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit muss ich gehen Jusqu'où devrai-je marcherUm uns nicht mehr zu sehen Pour ne plus nous voir, ensemble, tous les deux ?Wär der Juli ein Tag Juillet serait une seule journéeUnd der Sommer ein Jahr Et l'été durerait toute l'annéeWarum war mir nicht klar Pourquoi n'ai-je pas comprisWie gut wir doch waren Combien nous étions bien ensemble ?Wie tief ist das Meer De quelle profondeur est la mer ?Wie weiß ist der Sand De quelle blancheur est le sable ?Ich habs überlebt J'ai survécu à tout celaEgal wie du fehlst Et peu importe à quel point tu me manquesWelcher Zug nimmt mich mit Quel train m'emporteraUnd bringt mich nicht zurück Pour ne pas me ramenerWelcher Arm hält mich fest Quel bras me tiendra fermementWenns deiner nicht ist Si ce n'est le tien ?Welcher Mund hält sein Wort Quelle bouche est capable de tenir parole ?Und wie schnell ist sofort Et quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Wie schnell ist sofort Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Wie schnell ist sofort Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Und wie weit ist vorbei Et quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ?Wie weit muss ich gehen Jusqu'où devrai-je marcherUm uns nicht mehr zu sehen Pour ne plus nous voir, ensemble, tous les deux ?Welcher Zug nimmt mich mit Quel train m'emporteraUnd bringt mich nicht zurück Pour ne pas me ramenerWelcher Arm hält mich fest Quel bras me tiendra fermementWenns deiner nicht ist Si ce n'est le tien ?Welcher Mund hält sein Wort Quelle bouche est capable de tenir parole ?Und wie schnell ist sofort Et quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Wie schnell ist sofort Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Und wie schnell ist sofort Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ?Wie schnell ist sofort Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ? | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| | | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wie weit ist vorbei Mar 27 Jan - 2:25 | |
| Par avance, bon voyage, bon séjour et bon concert surtout... Oui, je me doute bien que ma version doit te sembler - comment dirais-je cela avec diplomatie ? - Assez libre... J'ai cette fâcheuse tendance, dont je ne puis me défaire, hélas ! Plus de temps n'aurait rien changé à l'affaire ! Cela fait déjà de longues journées que je parlemente avec ce texte... Après quelques hostilités, en effet, j'ai décidé d'engager des pourparlers. J'ai même réussi à inviter "Wie weit ist vorbei" et "Wie schnell ist sofort" chez moi pour prendre un café. Rien de tel pour créer un climat d'intimité propice aux confidences. Mince ! Si ça se trouve, ils préféraient le déca et ils m'ont soufflé de mauvaises traductions rien que pour se venger ! Je suis vert (comme tu peux le constater de visu)... À bientôt de te lire. | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 11:23 | |
| "Wär der Juli ein Tag Und der Sommer ein Jahr"
Oups... Il semblerait bien que ce soit une interrogative, en définitive. D'autre part, je ne sais plus trop si, avec le verbe être seul, on ne peut pas construire (en + de la forme hypothétique classique), un subjonctif 2 irréel (le participe 2 étant alors sous-entendu...). Serait ? Aurait-été ? | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 11:34 | |
| Ai-je bien, en outre, traduit le sens des deux néologismes en question ? D'une part, ma traduction est, de toute évidence, trop prosaïque, pas assez énigmatique. Sans doute l'habitude que j'ai de vouloir expliquer, éclaircir, disséquer... Je ne vois pas comment faire autrement sinon ça ne fait aucunement sens pour moi et il ne serait pas honnête de livrer au lecteur un texte dont les aspérités n'auraient pas été levées. D'autre part, il semble que je n'aie pas assez marqué l'opposition finir/commencer. "Quand aurai-je fini..." / "Quand commencerai-je..." ? Il doit aussi y avoir d'autres approximations ici ou là dans ma traduction, je suppose... | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 21:08 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Alexis a écrit (ailleurs, mais je réponds ici puisque je poste ma traduction en même temps) :
- Citation :
- de toute façon cette phrase me paraissait bizarre en allemand, donc si elle est bizarre en français, ça ne sera que dans la continuité!
Si j'ai bien compris, Alexis, tu me suggères en quelque sorte... de ne pas traduire ? Pas sympa pour le lecteur, ça !
Ah non, je n'ai jamais dit de ne "pas traduire"... d'ailleurs en traduction, un ensemble vide = le maximum de points faute... non tout doit être traduit! Ce que je voulais dire, c'est que la phrase allemande n'est pas ordinaire. donc on peut s'attendre à une traduction, une phrase en français qui ne soit pas ordinaire non plus. je me suis sans doute mal exprimé. Pour le titre tu as effectivement pris beaucoup de liberté. j'aurais ,je pense, gardé l'idée de "fin". par exemple Es ist vorbei, a été adapté par Quand c'est fini. je ressens vraiment en vorbei cette idée de fin. maintenant il est vrai que dans le contexte, il s'agit de la fin de la relation de AnNa avec la personne à laquelle elle s'adresse. Pour wär des Juli ein Tag etc... je suis d'accord avec ta remarque, c'est effectivement une interrogative. maintenant, Wär ich... ça serait si j'étais... j'opterais pour Si Juillet était un jour etc... je pense que AnNa en tant que narratrice se pose une multitude de question avec justement wie tief, wie hoch, wär... etc... à priori elle n'apporte pas de réponse à ses propres interrogations. Le Reste de la traduction me parrait tout à fait rendre l'idée du texte allemand. Je ne sais pas ce que S. va rajouter puisqu'apparement il semble avoir plusieurs divergences. Pour ma part, je retrouve bien l'idée du texte allemand. Sauf pour les deux phrases à problèmes (pour les appeller comme ça ) | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 21:16 | |
| Merci pour tes remarques, Alexis
Pour "Wäre...", j'ai pensé aussi à "Si + imparfait...", mais je n'ai pas trouvé cela pertinent dans le contexte. | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 21:21 | |
| À propos, Alexis, pour info : tu es traducteur professionnel, comme S. ? | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 22:00 | |
| ah non pas du tout! je travaille dans la cosmétique Biologique, donc à des années lumière de l'allemand ;-) mais j'ai étudié l'allemand et j'y ai vécu. C'est pourquoi mes traductions ne seront pas parfaite car j'ai perdu l'habitude que j'avais à la Fac... | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Mer 28 Jan - 23:29 | |
| Merci pour ta réponse. Je n'ai qu'1 "petite" licence en Langues Étrangères Appliquées (Anglais/Allemand) et je dispense des cours particuliers... | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Jeu 29 Jan - 1:44 | |
| pour ma part j'ai une maitrise d'allemand LLCE. elle ne me sert à rien aujourd'hui vu mon travail actuel. mais je ne regrette rien. l'allemand a toujours été une passion, avant d'être une "matière" à étudier. j'espère retrouver certains automatismes en traduisant ici... car disons le, autrement je ne me sers que très rarement de l'allemand à mon plus grand regret (finalement je regrette juste ça!) | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wie weit ist vorbei Sam 7 Fév - 20:02 | |
| Je comprends les réticences de S. concernant certains points de ma traduction, notamment pour "Wie weit ist vorbei" et "Wie schnell ist sofort". Ce qui me semble le plus idiomatique (et le plus mystérieux) pour "Wie schnell ist sofort" est : "C'est quand maintenant ?". Je reste toujours aussi perplexe sur une traduction idiomatique de "Wie weit ist vorbei". Je ne vois pas comment traduire court et garder la part de mystère tout en donnant un peu de sens à l'expression... Si l'on part de l'idée que nous avons affaire à deux expressions contraires en allemand, ça devrait être pareil en français, non ? "C'est quand bientôt ?". Il me paraît pourtant inconcevable de na pas conserver le sens profond de vorbei (fini, passé) dans la traduction... De quoi s'arracher les cheveux ! | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Jeu 12 Fév - 18:55 | |
| Bon, si je ne prends pas le temps maintenant, je ne le ferai jamais... Tout d'abord, je signale que je suis tout à fait d'accord avec les remarques formulées par Blauenstolz sur un autre fil. Elles rejoignent tout à fait ce que je pense. Et Joël, tu as à peu près cerné mes réticences, en effet Allez, on y va. Bon, je précise que je donne mon avis, sans forcément prendre de gants, mais qu'il n'est évidemment pas parole d'évangile, hein - Citation :
Wie weit ist vorbei ? Quand aurai-je donc fini de souffrir ? Bon, ça commence d'entrée : je ne suis pas du tout d'accord avec cette traduction ! Tu l'as bien deviné d'ailleurs, et je penche largement plus en faveur de tes dernières réflexions à ce sujet. Ce que tu proposes ici est de la "surinterprétation", ce n'est même plus de l'adaptation. Là tu imposes au lecteur le sens que toi tu vois dans cette chanson, mais que le texte d'origine n'explicite pas. En gros, tu fais le contraire du texte allemand : là où Peter laisse ouvertes toutes les interprétations possibles, tu n'en laisses plus qu'une. Le "vorbei" implique bien l'idée d'une fin, ça c'est clair. La fin de quoi ? De plusieurs choses à la fois : l'histoire d'amour, le deuil de cette histoire, les regrets, le sentiment d'abandon, de solitude... Donc, interprétation n° 1 : à partir de quand ce sera fini ? Mais "vorbei", surtout dans cette "phrase" singulière, peut aussi signifier : passer à côté de quelque chose, manquer sa cible. Et "weit" signifie autant une distance temporelle que spatiale... Donc interprétation n° 2 : à partir de quelle distance on peut considérer qu'on est passé à côté de quelque chose ? Ce ne sont pas des traductions, bien sûr, mais simplement quelques-unes des interprétations possibles et des sens que la traduction devrait conserver... vaste tâche... - Citation :
Sag wie weit ist vorbei Dis-moi, quand aurai-je donc fini de souffrir ? Wie hoch liegt das Land À quelle hauteur se trouve la terre ferme ? Wie tief ist das Meer De quelle profondeur est la mer ? Wie weiß der Sand De quelle blancheur est le sable ? Warum war mir nicht klar Pourquoi n'ai-je pas compris Wie gut wir doch waren Combien nous étions bien ensemble ?
Wär der Juli ein Tag Juillet serait une seule journée Und der Sommer ein Jahr Et l'été durerait toute l'année Comme alexis et sans hésitation, j'en ferais des conditionnelles : si juillet était une journée et l'été une année... - Citation :
wo ist mein Traum, der mich vergaß Où est ce rêve qui m'a oubliée Ich habs überlebt J'ai survécu à tout cela Egal wie du fehlst Et peu importe à quel point tu me manques Question de feeling, je n'aime pas "cela" que je trouve lourd et à mon sens n'apporte rien ici : "jai survécu" suffirait amplement à mon avis. - Citation :
- Wie weit ist vorbei
Quand aurai-je donc fini de souffrir ? Wie weit ist vorbei Quand aurai-je donc fini de souffrir ?
Wie weit muss ich gehen Jusqu'où devrai-je marcher Um uns nicht mehr zu sehen Pour ne plus nous voir, ensemble, tous les deux ? "ensemble tous les deux " ?? je ne vois rien de tel dans le texte allemand "Pour ne plus nous voir" suffit encore une fois largement. - Citation :
Welcher Zug nimmt mich mit Quel train m'emportera Und bringt mich nicht zurück Pour ne pas me ramener Welcher Arm hält mich fest Quel bras me tiendra fermement J'avais employé "serrera" (tout court) dans mon brouillon, n'aimant pas trop les adverbes. Mais question de goût - Citation :
- Wenns deiner nicht ist
Si ce n'est le tien ? Welcher Mund hält sein Wort Quelle bouche est capable de tenir parole ? Pourquoi "capable" ? "Quelle bouche tient ses promesses" était ma version, je crois me rappeler... - Citation :
- Und wie schnell ist sofort
Quand serai-je enfin libérée de ton souvenir ? Bon, ben mêmes remarques que pour "Wie weit ist vorbei"... je crois qu'Alexis (ou était-ce toi ?) avait proposé quelque chose comme "C'est quand maintenant", qui me paraît sans aucun doute la meilleure voie à suivre... J'arrête là car après le texte ne fait que se répéter. | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei Lun 16 Fév - 11:22 | |
| Bonjour,
Merci d'abord, S., de ne pas prendre de gants... C'est toujours comme cela qu'on avance. Nous touchons encore ici à ce qui constitue le sentiment intime que l'on entretient (tiens !? encore lui...) avec sa propre langue et avec l'autre langue, ce "Sprachgefühl" comme disait un de mes profs. Parlons d'abord de ce qui ne pose pas de problème...
"Serrera" est évident. J'ignore pourquoi je n'y ai pas du tout pensé !
"Ich habs überlebt". D'accord pour se passer du s à la traduction.
"Wär der Juli ein Tag Juillet serait une seule journée Und der Sommer ein Jahr Et l'été durerait toute l'année"
Ce que je propose est aussi une forme conditionnelle, certes différente... J'ai d'ailleurs du mal à comprendre en quoi une des traductions est plus pertinente que l'autre... Dans les deux cas, il s'agit d'une hypothèse. Alexis et toi étant d'accord sur la forme en "si", vous devez avoir raison. Je ne prolongerai donc pas le débat. Et puis, c'est vrai : avec des "si", on refait le monde...
"Um uns nicht mehr zu sehen" Pour ne plus nous voir, ensemble, tous les deux
"Pour ne plus nous voir"
Dur à expliquer. J'ai l'impression qu'il manque quelque chose. Mais tu as raison : je surtraduis.
Welcher Mund hält sein Wort
Bon, d'accord, pareil ici : "capable" est de la surtraduction.
Ultime remarque : "Wie weit ist vorbei" me semble toujours aussi impossible à traduire... autrement que par une tournure longue et relativement indigeste. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Wie weit ist vorbei | |
| |
| | | | Wie weit ist vorbei | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |