Rosenstolz
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Rosenstolz

Le premier forum francophone consacré au groupe allemand Rosenstolz
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Sortie PlayStation 5 Pro : où précommander la console PS5 Pro ?
Voir le deal

 

 An einem Morgen im April

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

An einem Morgen im April Empty
MessageSujet: An einem Morgen im April   An einem Morgen im April EmptyLun 26 Jan - 16:03

An einem Morgen im April
kurz bevor die Nacht verschwand
nahmst du Abschied hier ganz still
etwas ging zu Ende und was Neues begann

Ich lag ganz tief in meinem Träumen
und war wieder ganz ein Kind
es hat sich alles so geändert
in dem Moment als du gingst

Und ich seh's noch so wie gestern
hälst mich fest in deinem Arm
bläst den Rauch hoch in den Himmel
sagst, das wird schon irgendwann.

Und du schaust zu mir ganz traurig
ich kann nicht aufhören zu wein`
du versprichst mir mich zu halten
und ich schlafe wieder ein.

Und draußen ist Frühling
dabei müsst' es doch schnei'n
überall hör ich Lachen
warum kann ich nicht weinen
es geht einfach weiter
als wär gar nichts geschehn
als gäb`s niemals ein Ende
warum kann ich nicht weinen.

Und ich fühl es noch wie damals
deine Augen schön wie`s Meer
rufst mir liebevoll entgegen
du, ich brauch dich doch so sehr.

Du bleibst für immer doch mein Engel
ganz egal was du auch machst
höre ich dich leise flüstern
und ich seh noch wie du lachst.

Und draußen ist Frühling
dabei müsst' es doch schnei'n
überall hör ich Lachen
warum kann ich nicht weinen
es geht einfach weiter
als wär gar nichts geschehn
als gäb's niemals ein Ende
warum kann ich nicht weinen

Du bleibst für immer doch mein Engel
ganz egal was du auch machst
höre ich dich leise flüstern
und ich seh noch wie du lachst.



-------------------------------------


Un matin d'avril

Un matin d'avril,
Juste avant que la nuit ne disparaisse,
Tu nous quittas en silence
Ce fut la fin de quelque chose et le début d'autre chose

Plongé au plus profond de mes rêves,
J'étais redevenu un enfant
Tout a tellement changé
Dès le moment où tu es partie

Et je le revois comme si c'était hier
Tu me serres dans tes bras
Tu souffles la fumée vers le ciel
Et dis "un jour, tout s'arrangera"

Et tu me regardes tristement,
Je ne peux arrêter mes pleurs
Tu me promets d'être là pour moi
Et je me rendors

Et dehors, c'est le printemps
Il devrait pourtant neiger
Partout j'entends des rires,
Pourquoi ne puis-je pas pleurer

Tout continue
Comme s'il ne s'était rien passé
Comme s'il n'y avait pas de fin
Pourquoi ne puis-je pas pleurer

Et je le ressens comme si c'était hier
Tes yeux beaux comme la mer
Emplie d'amour, tu me réponds tout bas
"Moi aussi, j'ai besoin de toi"

Tu resteras toujours mon ange
Quoi que tu fasses
Je t'entends murmurer doucement
Et je te vois encore rire

Et dehors, c'est le printemps
Il devrait pourtant neiger
Partout j'entends des rires,
Pourquoi ne puis-je pas pleurer

Tout continue
Comme s'il ne s'était rien passé
Comme s'il n'y avait pas de fin
Pourquoi ne puis-je pas pleurer

Tu resteras toujours mon ange
Quoi que tu fasses
Je t'entends murmurer doucement
Et je te vois encore rire


Dernière édition par S. le Lun 26 Jan - 16:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

An einem Morgen im April Empty
MessageSujet: Re: An einem Morgen im April   An einem Morgen im April EmptyLun 26 Jan - 16:05

Texte délicat, pour lequel je me suis permis un tout petit peu de liberté afin de coller au plus près à la sensibilité des paroles (et histoire d'avoir quelques rimes)... toute remarque bienvenue. Le narrateur est masculin ici, puisqu'il s'agit de la maman de Ulf.
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

An einem Morgen im April Empty
MessageSujet: An einem Morgen im April   An einem Morgen im April EmptyLun 26 Jan - 17:02

Tu as écrit :

Citation :
Tu nous quittas en silence

Je suppose que tu as voulu mettre en évidence la brusquerie de cette mort en utilisant le passé simple plutôt que le passé composé ? C'est vrai que c'est le prétérit allemand qui est à traduire, alors...

Tu as écrit :

Citation :
J'étais redevenu un enfant

Oui, "ganz" me semble, à priori, impossible à inclure dans cette traduction.

tu as écrit :

Citation :
Dès le moment où tu es partie

Tiens ! Tu choisis le passé composé cette fois...

Tu as écrit :

Citation :
Et je le revois comme si c'était hier

Sur une première lecture, le le peut être ambigu (individu/événement). J'aurais mis plutôt : "je revois tout cela."

Tu as écrit :

Citation :
Tu souffles la fumée vers le ciel

Rien à redire, mais elles arrivent étrangement dans la chanson, ces paroles ! J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait de son souffle...

Tu as écrit :

Et je le ressens comme si c'était hier

Pour moi, ça sonne bizarrement... Je vais te faire bondir, sans doute : est-il vraiment besoin de traduire "ressentir" ?
Je propose : "Pour moi, c'est comme si c'était hier".


Tu as écrit :

Citation :
Tes yeux beaux comme la mer
Emplie d'amour

Emplis, non ?

Dans "und ich seh noch wie du lachst", le "wie" n'a pas d'influence sur la traduction ?

C'est tout pour moi. Je livre ce soir (tard sans doute) ma version de "Wie weit ist vorbei...
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

An einem Morgen im April Empty
MessageSujet: Re: An einem Morgen im April   An einem Morgen im April EmptyLun 26 Jan - 18:08

Joël Frère a écrit:
Tu as écrit :

Citation :
Tu nous quittas en silence

Je suppose que tu as voulu mettre en évidence la brusquerie de cette mort en utilisant le passé simple plutôt que le passé composé ? C'est vrai que c'est le prétérit allemand qui est à traduire, alors...
Exactement.

Citation :
Tu as écrit :

Citation :
J'étais redevenu un enfant

Oui, "ganz" me semble, à priori, impossible à inclure dans cette traduction.

tu as écrit :

Citation :
Dès le moment où tu es partie

Tiens ! Tu choisis le passé composé cette fois...
Oui, parce qu'il me semble (mais je n'ai pas vérifié) que le passé simple ne se conjugue pas après "au moment où", en tout cas je ne le "sentais" pas comme ça... je trouvais qu'un passé composé passait mieux ici, mais peut-être cela sonne-t-il mal...

Citation :
Tu as écrit :

Citation :
Et je le revois comme si c'était hier

Sur une première lecture, le le peut être ambigu (individu/événement). J'aurais mis plutôt : "je revois tout cela."
Quant à moi, j'aurais même mis "Et je te revois...". Je trouve aussi que ce "le" passe très mal. Et à vrai dire, je déteste le mot "cela", ne me demande pas pourquoi !

Citation :
Tu as écrit :

Citation :
Tu souffles la fumée vers le ciel

Rien à redire, mais elles arrivent étrangement dans la chanson, ces paroles ! J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait de son souffle...
Oui, en fait les deux couplets sont au présent et concernent ses souvenirs d'enfant, d'où cette irruption abrupte d'une réalité aussi prosaïque...

Citation :
Tu as écrit :

Citation :
Et je le ressens comme si c'était hier


Pour moi, ça sonne bizarrement... Je vais te faire bondir, sans doute : est-il vraiment besoin de traduire "ressentir" ?
Je propose : "Pour moi, c'est comme si c'était hier".

J'ai voulu garder ici le parallèle entre "Und ich seh's noch" et "Und ich fühl es noch". "Ressentir" n'est pas forcément très beau, certes, mais je souhaiterais tout de même conserver un verbe. Il faut expliciter le souvenir, visuel d'une part et "sensationnel" de l'autre...

Citation :
Tu as écrit :

Citation :
Tes yeux beaux comme la mer
Emplie d'amour

Emplis, non ?

C'est elle qui est emplie d'amour, le "tu" suis dans le même vers d'ailleurs Wink

Citation :
Dans "und ich seh noch wie du lachst", le "wie" n'a pas d'influence sur la traduction ?
Non, c'est une tournure idiomatique : ich seh ihn, wie er schläft = je le regarde dormir, ou je le regarde pendant qu'il dort.

Citation :
C'est tout pour moi. Je livre ce soir (tard sans doute) ma version de "Wie weit ist vorbei...

Bon courage, et comme je t'ai dit : n'hésite pas à laisser "reposer" ça quelques jours pour le reprendre avec un œil nouveau !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





An einem Morgen im April Empty
MessageSujet: Re: An einem Morgen im April   An einem Morgen im April Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
An einem Morgen im April
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» "An einem Morgen im April"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Rosenstolz :: MULTIMÉDIA : :: L'atelier de traduction-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser