S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: An einem Morgen im April Lun 26 Jan - 16:03 | |
| An einem Morgen im April kurz bevor die Nacht verschwand nahmst du Abschied hier ganz still etwas ging zu Ende und was Neues begann
Ich lag ganz tief in meinem Träumen und war wieder ganz ein Kind es hat sich alles so geändert in dem Moment als du gingst
Und ich seh's noch so wie gestern hälst mich fest in deinem Arm bläst den Rauch hoch in den Himmel sagst, das wird schon irgendwann.
Und du schaust zu mir ganz traurig ich kann nicht aufhören zu wein` du versprichst mir mich zu halten und ich schlafe wieder ein.
Und draußen ist Frühling dabei müsst' es doch schnei'n überall hör ich Lachen warum kann ich nicht weinen es geht einfach weiter als wär gar nichts geschehn als gäb`s niemals ein Ende warum kann ich nicht weinen.
Und ich fühl es noch wie damals deine Augen schön wie`s Meer rufst mir liebevoll entgegen du, ich brauch dich doch so sehr.
Du bleibst für immer doch mein Engel ganz egal was du auch machst höre ich dich leise flüstern und ich seh noch wie du lachst.
Und draußen ist Frühling dabei müsst' es doch schnei'n überall hör ich Lachen warum kann ich nicht weinen es geht einfach weiter als wär gar nichts geschehn als gäb's niemals ein Ende warum kann ich nicht weinen
Du bleibst für immer doch mein Engel ganz egal was du auch machst höre ich dich leise flüstern und ich seh noch wie du lachst.
-------------------------------------
Un matin d'avril
Un matin d'avril, Juste avant que la nuit ne disparaisse, Tu nous quittas en silence Ce fut la fin de quelque chose et le début d'autre chose
Plongé au plus profond de mes rêves, J'étais redevenu un enfant Tout a tellement changé Dès le moment où tu es partie
Et je le revois comme si c'était hier Tu me serres dans tes bras Tu souffles la fumée vers le ciel Et dis "un jour, tout s'arrangera"
Et tu me regardes tristement, Je ne peux arrêter mes pleurs Tu me promets d'être là pour moi Et je me rendors
Et dehors, c'est le printemps Il devrait pourtant neiger Partout j'entends des rires, Pourquoi ne puis-je pas pleurer
Tout continue Comme s'il ne s'était rien passé Comme s'il n'y avait pas de fin Pourquoi ne puis-je pas pleurer
Et je le ressens comme si c'était hier Tes yeux beaux comme la mer Emplie d'amour, tu me réponds tout bas "Moi aussi, j'ai besoin de toi"
Tu resteras toujours mon ange Quoi que tu fasses Je t'entends murmurer doucement Et je te vois encore rire
Et dehors, c'est le printemps Il devrait pourtant neiger Partout j'entends des rires, Pourquoi ne puis-je pas pleurer
Tout continue Comme s'il ne s'était rien passé Comme s'il n'y avait pas de fin Pourquoi ne puis-je pas pleurer
Tu resteras toujours mon ange Quoi que tu fasses Je t'entends murmurer doucement Et je te vois encore rire
Dernière édition par S. le Lun 26 Jan - 16:07, édité 1 fois | |
|
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: An einem Morgen im April Lun 26 Jan - 16:05 | |
| Texte délicat, pour lequel je me suis permis un tout petit peu de liberté afin de coller au plus près à la sensibilité des paroles (et histoire d'avoir quelques rimes)... toute remarque bienvenue. Le narrateur est masculin ici, puisqu'il s'agit de la maman de Ulf. | |
|
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: An einem Morgen im April Lun 26 Jan - 17:02 | |
| Tu as écrit : - Citation :
- Tu nous quittas en silence
Je suppose que tu as voulu mettre en évidence la brusquerie de cette mort en utilisant le passé simple plutôt que le passé composé ? C'est vrai que c'est le prétérit allemand qui est à traduire, alors... Tu as écrit : - Citation :
- J'étais redevenu un enfant
Oui, "ganz" me semble, à priori, impossible à inclure dans cette traduction. tu as écrit : - Citation :
- Dès le moment où tu es partie
Tiens ! Tu choisis le passé composé cette fois... Tu as écrit : - Citation :
- Et je le revois comme si c'était hier
Sur une première lecture, le le peut être ambigu (individu/événement). J'aurais mis plutôt : "je revois tout cela." Tu as écrit : - Citation :
- Tu souffles la fumée vers le ciel
Rien à redire, mais elles arrivent étrangement dans la chanson, ces paroles ! J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait de son souffle... Tu as écrit : Et je le ressens comme si c'était hier Pour moi, ça sonne bizarrement... Je vais te faire bondir, sans doute : est-il vraiment besoin de traduire "ressentir" ? Je propose : "Pour moi, c'est comme si c'était hier". Tu as écrit : - Citation :
- Tes yeux beaux comme la mer
Emplie d'amour Empli s, non ? Dans "und ich seh noch wie du lachst", le "wie" n'a pas d'influence sur la traduction ? C'est tout pour moi. Je livre ce soir (tard sans doute) ma version de "Wie weit ist vorbei... | |
|
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: An einem Morgen im April Lun 26 Jan - 18:08 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Tu as écrit :
- Citation :
- Tu nous quittas en silence
Je suppose que tu as voulu mettre en évidence la brusquerie de cette mort en utilisant le passé simple plutôt que le passé composé ? C'est vrai que c'est le prétérit allemand qui est à traduire, alors... Exactement. - Citation :
- Tu as écrit :
- Citation :
- J'étais redevenu un enfant
Oui, "ganz" me semble, à priori, impossible à inclure dans cette traduction.
tu as écrit :
- Citation :
- Dès le moment où tu es partie
Tiens ! Tu choisis le passé composé cette fois... Oui, parce qu'il me semble (mais je n'ai pas vérifié) que le passé simple ne se conjugue pas après "au moment où", en tout cas je ne le "sentais" pas comme ça... je trouvais qu'un passé composé passait mieux ici, mais peut-être cela sonne-t-il mal... - Citation :
- Tu as écrit :
- Citation :
- Et je le revois comme si c'était hier
Sur une première lecture, le le peut être ambigu (individu/événement). J'aurais mis plutôt : "je revois tout cela." Quant à moi, j'aurais même mis "Et je te revois...". Je trouve aussi que ce "le" passe très mal. Et à vrai dire, je déteste le mot "cela", ne me demande pas pourquoi ! - Citation :
- Tu as écrit :
- Citation :
- Tu souffles la fumée vers le ciel
Rien à redire, mais elles arrivent étrangement dans la chanson, ces paroles ! J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait de son souffle... Oui, en fait les deux couplets sont au présent et concernent ses souvenirs d'enfant, d'où cette irruption abrupte d'une réalité aussi prosaïque... - Citation :
- Tu as écrit :
- Citation :
- Et je le ressens comme si c'était hier
Pour moi, ça sonne bizarrement... Je vais te faire bondir, sans doute : est-il vraiment besoin de traduire "ressentir" ? Je propose : "Pour moi, c'est comme si c'était hier". J'ai voulu garder ici le parallèle entre "Und ich seh's noch" et "Und ich fühl es noch". "Ressentir" n'est pas forcément très beau, certes, mais je souhaiterais tout de même conserver un verbe. Il faut expliciter le souvenir, visuel d'une part et "sensationnel" de l'autre... - Citation :
- Tu as écrit :
- Citation :
- Tes yeux beaux comme la mer
Emplie d'amour Emplis, non ? C'est elle qui est emplie d'amour, le "tu" suis dans le même vers d'ailleurs - Citation :
- Dans "und ich seh noch wie du lachst", le "wie" n'a pas d'influence sur la traduction ?
Non, c'est une tournure idiomatique : ich seh ihn, wie er schläft = je le regarde dormir, ou je le regarde pendant qu'il dort. - Citation :
- C'est tout pour moi. Je livre ce soir (tard sans doute) ma version de "Wie weit ist vorbei...
Bon courage, et comme je t'ai dit : n'hésite pas à laisser "reposer" ça quelques jours pour le reprendre avec un œil nouveau ! | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: An einem Morgen im April | |
| |
|