| | Ich bin mein Haus | |
| | Auteur | Message |
---|
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Ich bin mein Haus Dim 25 Jan - 19:08 | |
| Ich bin mein Haus, in dem ich leb von Anfang an. Ich bin mein Licht, das für mich scheint wenn ich's nicht kann.
Ich bin mein Boot, das kommt wenn ich nicht schwimmen kann. Ich bin mein Buch, indem ich les ein Leben lang.
Geht es einmal, geht's auch nochmal. Geht es nochmal, geht's auch von vorn! Was von vorn geht, ist erst der Anfang. Wenn ich nicht anfang, geh ich verlor'n.
Bin meine Zeit, die schneller läuft als ich es kann. Bin mein Problem, das in mir wohnt von Anfang an.
Doch geht es einmal, geht's auch nochmal. Geht es nochmal, geht's auch von vorn! Was von vorn geht, ist erst der Anfang. Wenn ich nicht anfang, geh ich verlor'n.
Ich bin mein Haus, bin mein Licht, ich bin der Traum, der zu mir spricht. Ich bin der Weg, auf dem ich geh. Ich bin die Frage die ich nie versteh.
Ich bin das Wort, das mich beschenkt, an das ich glaub. Bin wie der Fels, der ewig bleibt und dem ich trau.
Ich bin mein Haus, bin mein Licht, ich bin der Traum, der zu mir spricht. Ich bin der Weg, auf dem ich geh. Ich bin die Frage die ich nie versteh.
Ich bin die Frage die ich nie versteh.
Ich bin mein Haus, bin mein Licht, ich bin der Traum, der zu mir spricht. Ich bin der Weg, auf dem ich geh. Ich bin die Frage die ich nie versteh.
Ich bin die Frage die ich nie versteh. Ich bin die Frage die ich nie versteh.
Die Frage, die ich nie versteh.
-----------------------------------------------
Je suis ma maison
Je suis ma maison, Dans laquelle je vis depuis le début Je suis ma lumière, Qui brille pour moi quand je n'en peux plus
Je suis mon bateau, Qui vient quand je ne sais plus nager Je suis mon livre, Que je lis toute ma vie
Si ça marche une fois, ça marchera encore, Et si ça marche encore, alors ça marchera depuis le début Ce qui marche depuis le début n'est que le commencement Si je ne commence pas, je me perds
Je suis ma maison, je suis ma lumière, Je suis mon rêve qui me parle Je suis le chemin sur lequel je marche Je suis la question que je ne comprends jamais
Je suis mon temps, Qui passe plus vite que je ne peux Je suis mon problème Qui est en moi depuis toujours
Si ça marche une fois, ça marchera encore, Et si ça marche encore, alors ça marchera depuis le début Ce qui marche depuis le début n'est que le commencement Si je ne commence pas, je me perds
Je suis ma maison, je suis ma lumière, Je suis mon rêve qui me parle Je suis le chemin sur lequel je marche Je suis la question que je ne comprends jamais
Je suis le mot Qui me fait un cadeau, auquel je crois Je suis comme le rocher Qui est éternel, auquel je fais confiance
Je suis ma maison, je suis ma lumière, Je suis mon rêve qui me parle Je suis le chemin sur lequel je marche Je suis la question que je ne comprends jamais
Je suis la question que je ne comprends jamais
Voilà la question que je ne comprends jamais | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Ich bin mein Haus Dim 25 Jan - 19:09 | |
| La traduction du passage "Was von vorn geht" etc. est assez lourdingue mais le texte allemand est lui aussi extrêmement répétitif... | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Ich bin mein Haus Dim 25 Jan - 23:33 | |
| Je suis assez ennuyé par cette chanson... J'aurais d'abord tendance à ajouter "propre" avant maison, lumière, livre, etc...Je ne sais pas si cela ajoute vraiment du sens, mais ça me semble plus idiomatique, moins brusque... À discuter. S. a traduit : - Citation :
- Qui vient quand je ne sais plus nager
J'aurais mis plutôt : Qui vient quand je n'ai plus la force de nagerS. a traduit : - Citation :
- Je suis mon rêve qui me parle
mon rêve qui me parle sonne bizarre en français. Je suppose que tu as dû te dire que " le rêve qui me parle" ne traduisait pas tout à fait le texte de départ... À discuter. J'aurais mis : "s'adresse à moi" plutôt que "me parle". S. a traduit : - Citation :
- Je suis le chemin sur lequel je marche
J'aurais mis une idée de progression dans le verbe, par exemple : Je suis le chemin sur lequel j'avanceS. a traduit : - Citation :
- Qui passe plus vite que je ne peux
J'aurais mis : Qui court plus vite que moiS. a traduit : - Citation :
- Je suis le mot
Qui me fait un cadeau, auquel je crois J'aurais mis (contresens ?) : Je suis le mot Qui s'offre à moi en cadeau, auquel je croisLe passage le plus beau de la chanson... et sans doute aussi le plus compliqué : S. a traduit : - Citation :
- Je suis comme le rocher
Qui est éternel, auquel je fais confiance L'image est peu "parlante". J'aurais mis : Je suis comme le rocher Éternel, contre lequel je m'appuie avec confianceComme toujours, tout ceci est affaire de feeling. Mot à mot ? Belle infidèle ? Les 2, mon général ! Pas facile... J'ai tendance à m'éloigner de la langue de départ et à penser avant tout (trop ?) à celui qui va lire la traduction... D'où certaines libertés qui pourront déranger les puristes... | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Ich bin mein Haus Lun 26 Jan - 12:29 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Je suis assez ennuyé par cette chanson...
Moi aussi je l'étais, et pour celle-ci j'ai donc fait le choix de coller au plus près au texte source, sans rechercher l'esthétisme dans le texte cible. Ce qui explique la plupart des points que tu relèves. Mais le texte allemand étant lui-même très loin d'être idiomatique, j'ai choisi d'en reprendre les images et la formulation telles quelles. - Citation :
- J'aurais d'abord tendance à ajouter "propre" avant maison, lumière, livre, etc...Je ne sais pas si cela ajoute vraiment du sens, mais ça me semble plus idiomatique, moins brusque... À discuter.
Aussi "brusque" qu'en allemand J'y avais pensé puis jugé que ce serait trop lourd, que ça appuierait trop le message.... question de sensibilité, mais pourquoi pas ? - Citation :
- S. a traduit :
- Citation :
- Qui vient quand je ne sais plus nager
J'aurais mis plutôt :
Qui vient quand je n'ai plus la force de nager On peut en discuter... AnNa ne dit pas "nicht mehr schwimmen kann" mais bien "nicht schwimmen kann", donc littéralement "ne pas savoir nager". Cela dit effectivement, une fois qu'on sait nager, normalement ça ne se perd pas Donc à la limite "quand je ne peux pas nager" ? Mouais... - Citation :
- S. a traduit :
- Citation :
- Je suis mon rêve qui me parle
mon rêve qui me parle sonne bizarre en français. Je suppose que tu as dû te dire que "le rêve qui me parle" ne traduisait pas tout à fait le texte de départ... À discuter. J'aurais mis : "s'adresse à moi" plutôt que "me parle". "le rêve qui me parle " aurait été plus "coulé de source" et ma proposition sonne étrangement en effet, mais là encore, mon choix s'appuie sur celui fait en allemand. Je ne crois pas que ce soit innocent que ce soit "mein" dans la plupart du texte et "der/die" à certains endroits. Mon choix a donc été ici de conserver à 100% la phrase allemand avec toute sa singularité...Au temps pour moi, j'étais persuadé d'avoir lu "mein Traum"... donc "Je suis le rêve qui me parle", bien sûr. Quant au verbe... question de sensibilité une fois de plus, mais je préfère encore coller au texte ici... - Citation :
- S. a traduit :
- Citation :
- Je suis le chemin sur lequel je marche
J'aurais mis une idée de progression dans le verbe, par exemple :
Je suis le chemin sur lequel j'avance C'est ce que j'avais mis avant de modifier je ne sais pourquoi. Donc, d'accord avec toi. - Citation :
- S. a traduit :
- Citation :
- Qui passe plus vite que je ne peux
J'aurais mis :
Qui court plus vite que moi Très bien, OK. - Citation :
- S. a traduit :
- Citation :
- Je suis le mot
Qui me fait un cadeau, auquel je crois J'aurais mis (contresens ?) :
Je suis le mot Qui s'offre à moi en cadeau, auquel je crois Grammaticalement, c'est un faux-sens en effet : jemanden beschenken = faire un cadeau à qqn. Ce n'est pas un verbe réflectif... cela dit, au niveau du sens "poétique" ça ne fait pas une différence énorme... à la limite, "je suis le mot qui s'offre à moi". Mais j'y pense, "das Wort" pourrait très bien être pris dans le sens biblique, puisque c'est une de ses acceptions en allemand : "la parole", voire "le Verbe"... "la parole à laquelle je crois" fait plus de sens, non ? - Citation :
- Le passage le plus beau de la chanson... et sans doute aussi le plus compliqué :
S. a traduit :
- Citation :
- Je suis comme le rocher
Qui est éternel, auquel je fais confiance L'image est peu "parlante". J'aurais mis :
Je suis comme le rocher Éternel, contre lequel je m'appuie avec confiance
Je ne suis pas tout à fait d'accord... tu interprètes trop cette "confiance" ici, je trouve. Ce pourrait tout simplement être "je sais qu'il tiendra tout le temps, qu'il ne se laissera pas abattre". ici aussi, pour laisser le champ d'interprétation aussi vague et ouvert qu'en allemand, je laisserais la phrase ouverte, à la limite "en lequel j'ai confiance". Même si ce n'est pas très joli... - Citation :
- Comme toujours, tout ceci est affaire de feeling. Mot à mot ? Belle infidèle ? Les 2, mon général ! Pas facile...
J'ai tendance à m'éloigner de la langue de départ et à penser avant tout (trop ?) à celui qui va lire la traduction... D'où certaines libertés qui pourront déranger les puristes... Comme je l'ai dit au début, pour cette chanson-là j'ai délibérément fait le choix du mot à mot. Je trouve que le texte allemand est assez singulier et trop peu idiomatique pour le "fluidifier" et "l'idiomatiser" en français. Je souhaitais conserver sa singularité et ses images à la fois évocatrices et très libres d'interprétation. Le problème de la précision en traduction est que si le texte d'origine n'est pas précis, il ne doit pas l'être plus dans sa version traduite. Quant aux puristes, ce sont des c...s ! (PS : pour ma dernière phrase : je précise que c'est de l'humour... étant moi-même traducteur, je suis plutôt défenseur de la langue et de la précision en traduction). | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Ich bin mein Haus Lun 26 Jan - 12:53 | |
| Oups... Tu es traducteur ! | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Ich bin mein Haus Lun 26 Jan - 12:57 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Oups... Tu es traducteur !
Oui Mais ça ne change rien à l'intérêt de nos échanges ici En traduction littéraire, il n'y a pas de "vérité" ni de "perfection". | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Ich bin mein Haus Lun 26 Jan - 12:59 | |
| Je voyais bien que "beschenken" ne pouvait pas coller ici, mais la formulation me plaisait par son côté poétique, alors j'ai cédé à la tentation... | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Ich bin mein Haus Lun 26 Jan - 17:33 | |
| J'ai écrit à S. : - Citation :
- Oups... Tu es traducteur !
Je plaisantais , évidemment... Surtout pour le ! Non, je suis vraiment ravi de travailler de concert avec toi et Alexis sur ces traductions. De concert me semble d'ailleurs être l'expression adéquate quand on planche sur Rosenstolz ! Ah ! Ah ! Ah ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ich bin mein Haus | |
| |
| | | | Ich bin mein Haus | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |