Rosenstolz
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Rosenstolz

Le premier forum francophone consacré au groupe allemand Rosenstolz
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Sortie PlayStation 5 Pro : où précommander la console PS5 Pro ?
Voir le deal

 

 Ich bin mein Haus

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyDim 25 Jan - 19:08

Ich bin mein Haus,
in dem ich leb von Anfang an.
Ich bin mein Licht,
das für mich scheint wenn ich's nicht kann.

Ich bin mein Boot,
das kommt wenn ich nicht schwimmen kann.
Ich bin mein Buch,
indem ich les ein Leben lang.

Geht es einmal, geht's auch nochmal.
Geht es nochmal, geht's auch von vorn!
Was von vorn geht, ist erst der Anfang.
Wenn ich nicht anfang, geh ich verlor'n.

Bin meine Zeit,
die schneller läuft als ich es kann.
Bin mein Problem,
das in mir wohnt von Anfang an.

Doch geht es einmal, geht's auch nochmal.
Geht es nochmal, geht's auch von vorn!
Was von vorn geht, ist erst der Anfang.
Wenn ich nicht anfang, geh ich verlor'n.

Ich bin mein Haus, bin mein Licht,
ich bin der Traum, der zu mir spricht.
Ich bin der Weg, auf dem ich geh.
Ich bin die Frage die ich nie versteh.

Ich bin das Wort,
das mich beschenkt, an das ich glaub.
Bin wie der Fels,
der ewig bleibt und dem ich trau.

Ich bin mein Haus, bin mein Licht,
ich bin der Traum, der zu mir spricht.
Ich bin der Weg, auf dem ich geh.
Ich bin die Frage die ich nie versteh.

Ich bin die Frage die ich nie versteh.

Ich bin mein Haus, bin mein Licht,
ich bin der Traum, der zu mir spricht.
Ich bin der Weg, auf dem ich geh.
Ich bin die Frage die ich nie versteh.

Ich bin die Frage die ich nie versteh.
Ich bin die Frage die ich nie versteh.

Die Frage, die ich nie versteh.


-----------------------------------------------

Je suis ma maison


Je suis ma maison,
Dans laquelle je vis depuis le début
Je suis ma lumière,
Qui brille pour moi quand je n'en peux plus

Je suis mon bateau,
Qui vient quand je ne sais plus nager
Je suis mon livre,
Que je lis toute ma vie

Si ça marche une fois, ça marchera encore,
Et si ça marche encore, alors ça marchera depuis le début
Ce qui marche depuis le début n'est que le commencement
Si je ne commence pas, je me perds

Je suis ma maison, je suis ma lumière,
Je suis mon rêve qui me parle
Je suis le chemin sur lequel je marche
Je suis la question que je ne comprends jamais

Je suis mon temps,
Qui passe plus vite que je ne peux
Je suis mon problème
Qui est en moi depuis toujours

Si ça marche une fois, ça marchera encore,
Et si ça marche encore, alors ça marchera depuis le début
Ce qui marche depuis le début n'est que le commencement
Si je ne commence pas, je me perds

Je suis ma maison, je suis ma lumière,
Je suis mon rêve qui me parle
Je suis le chemin sur lequel je marche
Je suis la question que je ne comprends jamais

Je suis le mot
Qui me fait un cadeau, auquel je crois
Je suis comme le rocher
Qui est éternel, auquel je fais confiance

Je suis ma maison, je suis ma lumière,
Je suis mon rêve qui me parle
Je suis le chemin sur lequel je marche
Je suis la question que je ne comprends jamais

Je suis la question que je ne comprends jamais

Voilà la question que je ne comprends jamais
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Re: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyDim 25 Jan - 19:09

La traduction du passage "Was von vorn geht" etc. est assez lourdingue mais le texte allemand est lui aussi extrêmement répétitif...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyDim 25 Jan - 23:33

Je suis assez ennuyé par cette chanson...

J'aurais d'abord tendance à ajouter "propre" avant maison, lumière, livre, etc...Je ne sais pas si cela ajoute vraiment du sens, mais ça me semble plus idiomatique, moins brusque... À discuter.

S. a traduit :

Citation :
Qui vient quand je ne sais plus nager

J'aurais mis plutôt :

Qui vient quand je n'ai plus la force de nager

S. a traduit :

Citation :
Je suis mon rêve qui me parle

mon rêve qui me parle sonne bizarre en français. Je suppose que tu as dû te dire que "le rêve qui me parle" ne traduisait pas tout à fait le texte de départ... À discuter. J'aurais mis : "s'adresse à moi" plutôt que "me parle".

S. a traduit :

Citation :
Je suis le chemin sur lequel je marche

J'aurais mis une idée de progression dans le verbe, par exemple :

Je suis le chemin sur lequel j'avance

S. a traduit :

Citation :
Qui passe plus vite que je ne peux

J'aurais mis :

Qui court plus vite que moi

S. a traduit :

Citation :
Je suis le mot
Qui me fait un cadeau, auquel je crois

J'aurais mis (contresens ?) :

Je suis le mot
Qui s'offre à moi en cadeau, auquel je crois


Le passage le plus beau de la chanson... et sans doute aussi le plus compliqué :

S. a traduit :

Citation :
Je suis comme le rocher
Qui est éternel, auquel je fais confiance

L'image est peu "parlante". J'aurais mis :

Je suis comme le rocher
Éternel, contre lequel je m'appuie avec confiance


Comme toujours, tout ceci est affaire de feeling. Mot à mot ? Belle infidèle ? Les 2, mon général ! Pas facile...
J'ai tendance à m'éloigner de la langue de départ et à penser avant tout (trop ?) à celui qui va lire la traduction... D'où certaines libertés qui pourront déranger les puristes...
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Re: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyLun 26 Jan - 12:29

Joël Frère a écrit:
Je suis assez ennuyé par cette chanson...

Moi aussi je l'étais, et pour celle-ci j'ai donc fait le choix de coller au plus près au texte source, sans rechercher l'esthétisme dans le texte cible. Ce qui explique la plupart des points que tu relèves. Mais le texte allemand étant lui-même très loin d'être idiomatique, j'ai choisi d'en reprendre les images et la formulation telles quelles.

Citation :
J'aurais d'abord tendance à ajouter "propre" avant maison, lumière, livre, etc...Je ne sais pas si cela ajoute vraiment du sens, mais ça me semble plus idiomatique, moins brusque... À discuter.
Aussi "brusque" qu'en allemand Wink J'y avais pensé puis jugé que ce serait trop lourd, que ça appuierait trop le message.... question de sensibilité, mais pourquoi pas ?

Citation :
S. a traduit :

Citation :
Qui vient quand je ne sais plus nager

J'aurais mis plutôt :

Qui vient quand je n'ai plus la force de nager
On peut en discuter... AnNa ne dit pas "nicht mehr schwimmen kann" mais bien "nicht schwimmen kann", donc littéralement "ne pas savoir nager". Cela dit effectivement, une fois qu'on sait nager, normalement ça ne se perd pas Very Happy Donc à la limite "quand je ne peux pas nager" ? Mouais...

Citation :
S. a traduit :

Citation :
Je suis mon rêve qui me parle

mon rêve qui me parle sonne bizarre en français. Je suppose que tu as dû te dire que "le rêve qui me parle" ne traduisait pas tout à fait le texte de départ... À discuter. J'aurais mis : "s'adresse à moi" plutôt que "me parle".
"le rêve qui me parle " aurait été plus "coulé de source" et ma proposition sonne étrangement en effet, mais là encore, mon choix s'appuie sur celui fait en allemand. Je ne crois pas que ce soit innocent que ce soit "mein" dans la plupart du texte et "der/die" à certains endroits. Mon choix a donc été ici de conserver à 100% la phrase allemand avec toute sa singularité...
Au temps pour moi, j'étais persuadé d'avoir lu "mein Traum"... donc "Je suis le rêve qui me parle", bien sûr. Quant au verbe... question de sensibilité une fois de plus, mais je préfère encore coller au texte ici...

Citation :
S. a traduit :

Citation :
Je suis le chemin sur lequel je marche

J'aurais mis une idée de progression dans le verbe, par exemple :

Je suis le chemin sur lequel j'avance
C'est ce que j'avais mis avant de modifier je ne sais pourquoi. Donc, d'accord avec toi.


Citation :
S. a traduit :

Citation :
Qui passe plus vite que je ne peux

J'aurais mis :

Qui court plus vite que moi
Très bien, OK.

Citation :
S. a traduit :

Citation :
Je suis le mot
Qui me fait un cadeau, auquel je crois

J'aurais mis (contresens ?) :

Je suis le mot
Qui s'offre à moi en cadeau, auquel je crois
Grammaticalement, c'est un faux-sens en effet : jemanden beschenken = faire un cadeau à qqn. Ce n'est pas un verbe réflectif... cela dit, au niveau du sens "poétique" ça ne fait pas une différence énorme... à la limite, "je suis le mot qui s'offre à moi". Mais j'y pense, "das Wort" pourrait très bien être pris dans le sens biblique, puisque c'est une de ses acceptions en allemand : "la parole", voire "le Verbe"... "la parole à laquelle je crois" fait plus de sens, non ?

Citation :
Le passage le plus beau de la chanson... et sans doute aussi le plus compliqué :

S. a traduit :

Citation :
Je suis comme le rocher
Qui est éternel, auquel je fais confiance

L'image est peu "parlante". J'aurais mis :

Je suis comme le rocher
Éternel, contre lequel je m'appuie avec confiance

Je ne suis pas tout à fait d'accord... tu interprètes trop cette "confiance" ici, je trouve. Ce pourrait tout simplement être "je sais qu'il tiendra tout le temps, qu'il ne se laissera pas abattre". ici aussi, pour laisser le champ d'interprétation aussi vague et ouvert qu'en allemand, je laisserais la phrase ouverte, à la limite "en lequel j'ai confiance". Même si ce n'est pas très joli...

Citation :
Comme toujours, tout ceci est affaire de feeling. Mot à mot ? Belle infidèle ? Les 2, mon général ! Pas facile...
J'ai tendance à m'éloigner de la langue de départ et à penser avant tout (trop ?) à celui qui va lire la traduction... D'où certaines libertés qui pourront déranger les puristes...

Comme je l'ai dit au début, pour cette chanson-là j'ai délibérément fait le choix du mot à mot. Je trouve que le texte allemand est assez singulier et trop peu idiomatique pour le "fluidifier" et "l'idiomatiser" en français. Je souhaitais conserver sa singularité et ses images à la fois évocatrices et très libres d'interprétation. Le problème de la précision en traduction est que si le texte d'origine n'est pas précis, il ne doit pas l'être plus dans sa version traduite.

Quant aux puristes, ce sont des c...s ! Razz

(PS : pour ma dernière phrase : je précise que c'est de l'humour... étant moi-même traducteur, je suis plutôt défenseur de la langue et de la précision en traduction).
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyLun 26 Jan - 12:53

Oups... Tu es traducteur ! What a Face
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Re: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyLun 26 Jan - 12:57

Joël Frère a écrit:
Oups... Tu es traducteur ! What a Face
Oui Laughing
Mais ça ne change rien à l'intérêt de nos échanges ici Wink
En traduction littéraire, il n'y a pas de "vérité" ni de "perfection".
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Re: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyLun 26 Jan - 12:59

Je voyais bien que "beschenken" ne pouvait pas coller ici, mais la formulation me plaisait par son côté poétique, alors j'ai cédé à la tentation...
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Re: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus EmptyLun 26 Jan - 17:33

J'ai écrit à S. :

Citation :
Oups... Tu es traducteur ! What a Face

Je plaisantais , évidemment... Surtout pour le What a Face ! Non, je suis vraiment ravi de travailler de concert avec toi et Alexis sur ces traductions. De concert me semble d'ailleurs être l'expression adéquate quand on planche sur Rosenstolz ! Ah ! Ah ! Ah ! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Ich bin mein Haus Empty
MessageSujet: Re: Ich bin mein Haus   Ich bin mein Haus Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Ich bin mein Haus
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions
» Track-Liste du single "Ich bin mein Haus"
» "Ich bin mein Haus"

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Rosenstolz :: MULTIMÉDIA : :: L'atelier de traduction-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser