| Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Dim 25 Jan - 21:48 | |
| Alexis a écrit : - Citation :
- je suis parfois déchirée mais je me ressaisie maintenant....
Pourquoi parfois ? L'action se passe en 2 temps ? Pour moi, elle est simultanée... Je suis un grand lecteur du théâtre de Racine et de ses personnages torturés, et c'est ce qui me vient machinalement... Qu'en penses-tu , S. ? | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Wie weit ist vorbei Dim 25 Jan - 22:22 | |
| Je suis dans mes petits souliers avec "Wie weit ist vorbei"... N'empêche, il va bien falloir que je rende ma copie bientôt... | |
|
| |
Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Dim 25 Jan - 22:23 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Alexis a écrit :
- Citation :
- je suis parfois déchirée mais je me ressaisie maintenant....
Pourquoi parfois ? L'action se passe en 2 temps ? Pour moi, elle est simultanée... Je suis un grand lecteur du théâtre de Racine et de ses personnages torturés, et c'est ce qui me vient machinalement... Qu'en penses-tu , S. ? effectivement ab und zu, c'est "de temps en temps"... je ne sais pas pourquoi j'ai mis "parfois" qui serait oft... mais je ne vois pas où il y a une action simultanée! Ab und zu, montre bien que ça revient de temps en temps, mais on lit bien "doch jetzt" qui pour moi montre un changement d'action. avant elle était de temps en temps déchirée (je suis d'accord ça continu dans le temps) mais Là elle décide de se ressaisir là maintenant. du moins je le comprends ainsi. bon je n'en suis qu'à un premier jet, on est loin de la traduction finale qu'on se le dise | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Bist du dabei Dim 25 Jan - 23:53 | |
| Au temps pour moi. Décidément, je lis trop Racine. Tu as raison. Le "jetzt" et le "ab und zu" décrivent bien 2 périodes séparées. Bon courage ! | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Bist du dabei Lun 26 Jan - 0:13 | |
| Tu vois, Alexis : pour le coup, je me suis complètement fourvoyé sur "ab und zu" (que je connais pourtant), parce que je voulais faire coller le texte de la chanson avec de vagues impressions personnelles. Résultat : le fiasco ! | |
|
| |
Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Lun 26 Jan - 1:24 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Tu vois, Alexis : pour le coup, je me suis complètement fourvoyé sur "ab und zu" (que je connais pourtant), parce que je voulais faire coller le texte de la chanson avec de vagues impressions personnelles.
Résultat : le fiasco ! attends que je finisse ma traduction et on sera deux à se fourvoyer entièrement... moi aussi je ne sais pas pourquoi j'ai confondu ab und zu avec oft. C'est formidable qu'ici on puisse en discuter car parfois on croit être certain de sa traduction et finalement on se plante. jusqu'à tout à l'heure, j'avais toujours traduit Bist du dabei par 'sera tu là'... je suis perplexe à présent. je trouve que dabei donne plus le sens d'une participation. "en sera-tu?" d'ailleurs avec le Tour qui s'appelle justement bist du dabei, ça fait plutôt "est-ce que tu y es" bref je n'ai pas encore terminé. j'avais essayé il y a quelques temps déjà de traduire vaguement Wie weit ist vorbei.... je te souhaite bon courage parcequ'il y a des phrases vraiment difficile à rendre. | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: L'atelier de traduction Lun 26 Jan - 1:55 | |
| Oui, c'est bien qu'on puisse en discuter et ça me rassure de n'être pas le seul à ... errer dans les méandres de certaines phrases ! Ce qui est vraiment intéressant, c'est de pouvoir rendre accessibles ces textes à tous les membres du forum qui ne comprennent pas l'allemand. Ça leur donne des clés pour ouvrir des portes... En attendant, la serrure de "Wie weit ist vorbei" est encore grippée (non, non, même si c'est la saison, elle n'a pas la grippe !). J'ai peur, pour le coup, d'avoir trop simplifié les expressions "Wie weit ist vorbei" et le "Wie schnell ist sofort" et de leur avoir ôté toute leur substance et leur richesse . "Traduttore, traditore" : tout traducteur est un traître. C'est à s'arracher les cheveux ! Bon, je me donne encore quelques heures de réflexion... | |
|
| |
Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Lun 26 Jan - 2:05 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Oui, c'est bien qu'on puisse en discuter et ça me rassure de n'être pas le seul à ... errer dans les méandres de certaines phrases !
Ce qui est vraiment intéressant, c'est de pouvoir rendre accessibles ces textes à tous les membres du forum qui ne comprennent pas l'allemand. Ça leur donne des clés pour ouvrir des portes... En attendant, la serrure de "Wie weit ist vorbei" est encore grippée (non, non, même si c'est la saison, elle n'a pas la grippe !). J'ai peur, pour le coup, d'avoir trop simplifié les expressions "Wie weit ist vorbei" et le "Wie schnell ist sofort" et de leur avoir ôté toute leur substance et leur richesse . "Traduttore, traditore" : tout traducteur est un traître. C'est à s'arracher les cheveux ! Bon, je me donne encore quelques heures de réflexion... la grippe??? quelle grippe???? ;-) les deux expressions que tu cites, je les trouves déjà très spéciales en allemand. j'ai rarement entendu au cours d'une conversation un "wie weit ist vorbei" ou encore "wie schnell ist sofort"... dans ces cas là j'essaye de penser à des phrases que j'ai déjà entendu (ce n'est pas très pro mais bon....) par exemple : wie schnell fährst du... à quelle vitesse roule-tu. alors peut-on dire "à quelle vitesse est tout de suite/ immédiatement"? wie schnell... la rapidité? à quelle rapidité est immédiatement... de toute façon cette phrase me paraissait bizarre en allemand, donc si elle est bizarre en français, ça ne sera que dans la continuité! | |
|
| |
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Lun 26 Jan - 12:03 | |
| Oh, mais c'est que ça discute sec pendant que je ronfle (non en fait j'ai très mal dormi) ! Alexis, c'est marrant, j'ai toujours traduit "Bist Du dabei" par "Seras-tu là" moi aussi jusqu'à présent, je trouve que ça rend assez bien l'idée (merci Berger !). Par contre, pour l'enchaînement avec "Bist du für mich", pas évident. Entièrement d'accord avec toi aussi sur le "ab und zu" / jetzt : parfois / maintenant. En gros "ok, il m'arrive d'être mal mais maintenant, c'est décidé, je me ressaisis". Pour ce qui est de "Wie weit ist vorbei", Joël, tu ne devrais pas t'y arracher les cheveux. Laisse peut-être reposer quelques jours et reprends-la au calme, l'esprit clair. C'est souvent comme ça qu'arrivent les éclairs de génie ! | |
|
| |
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Lun 26 Jan - 14:08 | |
| Je me lance sur Blaue Flecken... personne ne l'a commencée ? | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Blaue Flecken Lun 26 Jan - 14:22 | |
| S. a écrit : - Citation :
- Je me lance sur Blaue Flecken... personne ne l'a commencée ?
Pas moi, en tout cas. Et comme Alexis est sur "Bist du dabei", je crois que tu peux y aller... | |
|
| |
Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Lun 26 Jan - 21:47 | |
| - Joël Frère a écrit:
- S. a écrit :
- Citation :
- Je me lance sur Blaue Flecken... personne ne l'a commencée ?
Pas moi, en tout cas. Et comme Alexis est sur "Bist du dabei", je crois que tu peux y aller... Petit coucou rapide! oui effectivement je suis sur Bist du dabei (en tout bien tout honneur évidemment)... donc pas de problème pour Blaue Flecken! Pour ma part, je retourne bosser dans quelques minutes, le temps de manger, et demain ce sera le même combat, vive les heures supplémentaires! donc pour ma traduction il va y avoir un petit délai je pense! j'y retravaille très rapidement! | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Grüße an mein Leben Lun 16 Fév - 13:26 | |
| Grüße an mein Leben
"Ich war wie all die Anderen Die noch immer grade stehn Den Wald vor lauter Bäumen Und das Schöne nicht mehr sehn"
Je suis un peu déconcerté par la traduction et par la déclinaison de "vor lauter Bäümen". C'est moi ou magistrix qui a un problème ? | |
|
| |
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions Lun 16 Fév - 13:30 | |
| Non, c'est bien une expression courante, nous avons d'ailleurs à peu près la même en français | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions | |
| |
|
| |
| Vos demandes, commentaires, suggestions et discussions diverses concernant les traductions | |
|