| | Kein Lied von Liebe | |
| | Auteur | Message |
---|
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Kein Lied von Liebe Ven 23 Jan - 19:44 | |
| Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour
Mir geht es gut Je vais bien Kein Grund zur Sorge Pas de raison de m'en faire Seh zwar fertig aus C'est vrai : j'ai l'air crevée Ich lebe noch Je vis encore Zu viel von allem Trop par l'intermédiaire des autres Vor allem von dir Et avant tout de toi Doch ich steh hier Pourtant, je me tiens debout ici Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Ich halt mich gut Je vais bien Solangs nicht still wird Aussi longtemps que rien ne reste immobile So lang das Licht noch brennt Aussi longtemps que la lumière brille Schau ich nach vorn Je regarde vers l'avant
Ich trink auf dich Je bois à toi Und das was war Et à ce qui a été Ich bin noch da Je suis encore là Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile Es ist für mich, nur für mich Cette chanson est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Das ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Ich streich die Wände neu Je repeins les murs Denn ich brauch Farbe Car j'ai besoin de couleurs Ich zieh durch jede Bar Je sillonne chaque bar Das tut mir gut Ça me fait du bien
Ich hab Talent J'ai un certain talent Zum traurig sein Quand il s'agit d'être triste Kam von allein C'est venu tout seul Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Mir geht es gut Je vais bien Kein Grund zur Sorge Pas de raison de m'en faire Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Kein Lied von Liebe, kein Lied für uns Pas une chanson d'amour, pas une chanson pour nous
Nur für mich, nur für mich, nur für mich Rien que pour moi, rien que pour moi, rien que pour moi
La présence du bar semble renvoyer, comme un écho lointain et ironique, au personnage de femme - complètement différent - de "Ich geh jetzt aus (sonst geh ich ein)"... | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Kein Lied von Liebe Sam 24 Jan - 16:58 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Mir geht es gut Je vais bien Kein Grund zur Sorge Pas de raison de m'en faire Seh zwar fertig aus C'est vrai : j'ai l'air crevée Ich lebe noch Je vis encore Zu viel von allem Trop par l'intermédiaire des autres
Il me semble que tu as interprété très librement... "allem" ce n'est pas "les autres", c'est "tout", et "von" n'est pas "durch"... je dirais simplement "trop de tout et surtout trop de toi" - Citation :
Vor allem von dir Et avant tout de toi Doch ich steh hier Pourtant, je me tiens debout ici Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile
J'aurais opté pour "Mais je suis debout, Seules les nuits sont difficiles" Qu'en penses-tu ? - Citation :
- Ich halt mich gut
Je vais bien Solangs nicht still wird Aussi longtemps que rien ne reste immobile So lang das Licht noch brennt Aussi longtemps que la lumière brille Schau ich nach vorn Je regarde vers l'avant
Ich trink auf dich Je bois à toi Und das was war Et à ce qui a été Ich bin noch da Je suis encore là Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile Es ist für mich, nur für mich Cette chanson est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Das ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Ich streich die Wände neu Je repeins les murs Denn ich brauch Farbe Car j'ai besoin de couleurs Ich zieh durch jede Bar Je sillonne chaque bar
Je vais de bar en bar... ? - Citation :
Das tut mir gut Ça me fait du bien
Ich hab Talent J'ai un certain talent Zum traurig sein Quand il s'agit d'être triste Kam von allein C'est venu tout seul Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Mir geht es gut Je vais bien Kein Grund zur Sorge Pas de raison de m'en faire Nur die Nacht machts mir schwer Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von Liebe Ce n'est pas une chanson d'amour Es ist für mich, nur für mich C'est pour moi, rien que pour moi Kein Lied von uns Ce n'est pas une chanson à nous
Kein Lied von Liebe, kein Lied für uns Pas une chanson d'amour, pas une chanson pour nous
Nur für mich, nur für mich, nur für mich Rien que pour moi, rien que pour moi, rien que pour moi
La présence du bar semble renvoyer, comme un écho lointain et ironique, au personnage de femme - complètement différent - de "Ich geh jetzt aus (sonst geh ich ein)"... J'y ai pensé aussi | |
| | | Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Kein Lied von Liebe Sam 24 Jan - 17:28 | |
| D'accord pour toutes tes objections... Bon, le plus dur reste à faire : venir à bout de "Wie weit ist vorbei" ! | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Kein Lied von Liebe Sam 24 Jan - 17:30 | |
| Ah ce ne sont pas des objections, mais des suggestions | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Kein Lied von Liebe Sam 24 Jan - 17:52 | |
| ah oui vous traduisez activement ici! Je suis sincèrement désolé de n'etre revenu plus tôt ici! je vais faire en sorte d'être plus actif. La traduction me semble aussi très bien faite.
Pour wie weit ist vorbei, j'ai rien que le titre me pose problème. j'avais pensé à: à quelle distance se trouve ce qui est fini. je trouve ça très lourd comme traduction. vous avez déjà pensé à une alternative? | |
| | | S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: Kein Lied von Liebe Sam 24 Jan - 17:58 | |
| - Alexis a écrit:
- ah oui vous traduisez activement ici!
Je suis sincèrement désolé de n'etre revenu plus tôt ici! je vais faire en sorte d'être plus actif. La traduction me semble aussi très bien faite.
Pour wie weit ist vorbei, j'ai rien que le titre me pose problème. j'avais pensé à: à quelle distance se trouve ce qui est fini. je trouve ça très lourd comme traduction. vous avez déjà pensé à une alternative? J'en avais trouvé une mais je l'ai oubliée Plusieurs sens possibles qui s'appliquent tous à la chanson, en fait, donc le choix sera forcément limitateur... "jusqu'où faut-il aller pour en finir", "à quelle distance est-ce trop loin", "quand sait-on que c'est fini/loupé"... | |
| | | Alexis
Nombre de messages : 70 Age : 46 Localisation : (34) Date d'inscription : 06/12/2008
| Sujet: Re: Kein Lied von Liebe Sam 24 Jan - 18:18 | |
| - S. a écrit:
- Alexis a écrit:
- ah oui vous traduisez activement ici!
Je suis sincèrement désolé de n'etre revenu plus tôt ici! je vais faire en sorte d'être plus actif. La traduction me semble aussi très bien faite.
Pour wie weit ist vorbei, j'ai rien que le titre me pose problème. j'avais pensé à: à quelle distance se trouve ce qui est fini. je trouve ça très lourd comme traduction. vous avez déjà pensé à une alternative? J'en avais trouvé une mais je l'ai oubliée
Plusieurs sens possibles qui s'appliquent tous à la chanson, en fait, donc le choix sera forcément limitateur... "jusqu'où faut-il aller pour en finir", "à quelle distance est-ce trop loin", "quand sait-on que c'est fini/loupé"... on retrouve là justement le problème Franco-allemand. il y a des termes ou des expressions tout simplement intraduisibles. en plus, au delà de traduire l'expression complete, il faut parfois aussi réussir à rendre un double sens, s'il y en a un... En tout cas, tes propositions sont bien, et plus "françaises" que celle que j'avais proposé et qui ne me convient pas du tout. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Kein Lied von Liebe | |
| |
| | | | Kein Lied von Liebe | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |