Rosenstolz
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Rosenstolz

Le premier forum francophone consacré au groupe allemand Rosenstolz
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

 

 Kein Lied von Liebe

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptyVen 23 Jan - 19:44

Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour

Mir geht es gut
Je vais bien
Kein Grund zur Sorge
Pas de raison de m'en faire
Seh zwar fertig aus
C'est vrai : j'ai l'air crevée
Ich lebe noch
Je vis encore
Zu viel von allem
Trop par l'intermédiaire des autres
Vor allem von dir
Et avant tout de toi
Doch ich steh hier
Pourtant, je me tiens debout ici
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile

Ich halt mich gut
Je vais bien
Solangs nicht still wird
Aussi longtemps que rien ne reste immobile
So lang das Licht noch brennt
Aussi longtemps que la lumière brille
Schau ich nach vorn
Je regarde vers l'avant

Ich trink auf dich
Je bois à toi
Und das was war
Et à ce qui a été
Ich bin noch da
Je suis encore là
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Es ist für mich, nur für mich
Cette chanson est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Das ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Ich streich die Wände neu
Je repeins les murs
Denn ich brauch Farbe
Car j'ai besoin de couleurs
Ich zieh durch jede Bar
Je sillonne chaque bar
Das tut mir gut
Ça me fait du bien

Ich hab Talent
J'ai un certain talent
Zum traurig sein
Quand il s'agit d'être triste
Kam von allein
C'est venu tout seul
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour

Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Mir geht es gut
Je vais bien
Kein Grund zur Sorge
Pas de raison de m'en faire
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile

Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Kein Lied von Liebe, kein Lied für uns
Pas une chanson d'amour, pas une chanson pour nous

Nur für mich, nur für mich, nur für mich
Rien que pour moi, rien que pour moi, rien que pour moi


La présence du bar semble renvoyer, comme un écho lointain et ironique, au personnage de femme - complètement différent - de "Ich geh jetzt aus (sonst geh ich ein)"...
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Re: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptySam 24 Jan - 16:58

Joël Frère a écrit:
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour

Mir geht es gut
Je vais bien
Kein Grund zur Sorge
Pas de raison de m'en faire
Seh zwar fertig aus
C'est vrai : j'ai l'air crevée
Ich lebe noch
Je vis encore
Zu viel von allem
Trop par l'intermédiaire des autres
Il me semble que tu as interprété très librement... "allem" ce n'est pas "les autres", c'est "tout", et "von" n'est pas "durch"... je dirais simplement "trop de tout et surtout trop de toi"
Citation :

Vor allem von dir
Et avant tout de toi
Doch ich steh hier
Pourtant, je me tiens debout ici
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile
J'aurais opté pour "Mais je suis debout,
Seules les nuits sont difficiles"
Qu'en penses-tu ?

Citation :
Ich halt mich gut
Je vais bien
Solangs nicht still wird
Aussi longtemps que rien ne reste immobile
So lang das Licht noch brennt
Aussi longtemps que la lumière brille
Schau ich nach vorn
Je regarde vers l'avant

Ich trink auf dich
Je bois à toi
Und das was war
Et à ce qui a été
Ich bin noch da
Je suis encore là
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Es ist für mich, nur für mich
Cette chanson est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Das ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Ich streich die Wände neu
Je repeins les murs
Denn ich brauch Farbe
Car j'ai besoin de couleurs
Ich zieh durch jede Bar
Je sillonne chaque bar
Je vais de bar en bar... ?
Citation :

Das tut mir gut
Ça me fait du bien

Ich hab Talent
J'ai un certain talent
Zum traurig sein
Quand il s'agit d'être triste
Kam von allein
C'est venu tout seul
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour

Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Mir geht es gut
Je vais bien
Kein Grund zur Sorge
Pas de raison de m'en faire
Nur die Nacht machts mir schwer
Il n'y a que la nuit que c'est difficile

Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von Liebe
Ce n'est pas une chanson d'amour
Es ist für mich, nur für mich
C'est pour moi, rien que pour moi
Kein Lied von uns
Ce n'est pas une chanson à nous

Kein Lied von Liebe, kein Lied für uns
Pas une chanson d'amour, pas une chanson pour nous

Nur für mich, nur für mich, nur für mich
Rien que pour moi, rien que pour moi, rien que pour moi


La présence du bar semble renvoyer, comme un écho lointain et ironique, au personnage de femme - complètement différent - de "Ich geh jetzt aus (sonst geh ich ein)"...

J'y ai pensé aussi Wink
Revenir en haut Aller en bas
Joël Frère




Masculin
Nombre de messages : 408
Age : 59
Localisation : Niort
Humeur : ... pensive...
Date d'inscription : 11/08/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptySam 24 Jan - 17:28

D'accord pour toutes tes objections...
Bon, le plus dur reste à faire : venir à bout de "Wie weit ist vorbei" !
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Re: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptySam 24 Jan - 17:30

Ah ce ne sont pas des objections, mais des suggestions Wink
Revenir en haut Aller en bas
Alexis




Masculin
Nombre de messages : 70
Age : 46
Localisation : (34)
Date d'inscription : 06/12/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Re: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptySam 24 Jan - 17:52

ah oui vous traduisez activement ici!
Je suis sincèrement désolé de n'etre revenu plus tôt ici! je vais faire en sorte d'être plus actif. La traduction me semble aussi très bien faite.

Pour wie weit ist vorbei, j'ai rien que le titre me pose problème. j'avais pensé à: à quelle distance se trouve ce qui est fini. je trouve ça très lourd comme traduction. vous avez déjà pensé à une alternative?
Revenir en haut Aller en bas
S.




Masculin
Nombre de messages : 402
Age : 49
Date d'inscription : 23/08/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Re: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptySam 24 Jan - 17:58

Alexis a écrit:
ah oui vous traduisez activement ici!
Je suis sincèrement désolé de n'etre revenu plus tôt ici! je vais faire en sorte d'être plus actif. La traduction me semble aussi très bien faite.

Pour wie weit ist vorbei, j'ai rien que le titre me pose problème. j'avais pensé à: à quelle distance se trouve ce qui est fini. je trouve ça très lourd comme traduction. vous avez déjà pensé à une alternative?

J'en avais trouvé une mais je l'ai oubliée Rolling Eyes

Plusieurs sens possibles qui s'appliquent tous à la chanson, en fait, donc le choix sera forcément limitateur... "jusqu'où faut-il aller pour en finir", "à quelle distance est-ce trop loin", "quand sait-on que c'est fini/loupé"...
Revenir en haut Aller en bas
Alexis




Masculin
Nombre de messages : 70
Age : 46
Localisation : (34)
Date d'inscription : 06/12/2008

Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Re: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe EmptySam 24 Jan - 18:18

S. a écrit:
Alexis a écrit:
ah oui vous traduisez activement ici!
Je suis sincèrement désolé de n'etre revenu plus tôt ici! je vais faire en sorte d'être plus actif. La traduction me semble aussi très bien faite.

Pour wie weit ist vorbei, j'ai rien que le titre me pose problème. j'avais pensé à: à quelle distance se trouve ce qui est fini. je trouve ça très lourd comme traduction. vous avez déjà pensé à une alternative?

J'en avais trouvé une mais je l'ai oubliée Rolling Eyes

Plusieurs sens possibles qui s'appliquent tous à la chanson, en fait, donc le choix sera forcément limitateur... "jusqu'où faut-il aller pour en finir", "à quelle distance est-ce trop loin", "quand sait-on que c'est fini/loupé"...

on retrouve là justement le problème Franco-allemand. il y a des termes ou des expressions tout simplement intraduisibles. en plus, au delà de traduire l'expression complete, il faut parfois aussi réussir à rendre un double sens, s'il y en a un...
En tout cas, tes propositions sont bien, et plus "françaises" que celle que j'avais proposé et qui ne me convient pas du tout.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Kein Lied von Liebe Empty
MessageSujet: Re: Kein Lied von Liebe   Kein Lied von Liebe Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Kein Lied von Liebe
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Liebe ist alles
» Macht Liebe

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Rosenstolz :: MULTIMÉDIA : :: L'atelier de traduction-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser