| 2 Sekunden | |
|
|
Auteur | Message |
---|
mimicool
Nombre de messages : 390 Age : 33 Localisation : Dans la planète Rosenstolz Humeur : contente !!! Date d'inscription : 31/05/2008
| Sujet: 2 Sekunden Mer 21 Jan - 23:01 | |
| Bon ben faut bien ce lancer ... J'aurait besoin de la traduc de cette super chanson, j'ai essayer de la traduire un peu mais j'ai pas vraiment compris... Merci d'avance ! | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Zwei Sekunden Jeu 22 Jan - 0:29 | |
| Bonsoir mimicool,
C'est marrant : je propose la traduction du premier titre de la liste pendant que tu demandes le dernier ! Ainsi la boucle sera, déjà, bouclée... | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: 2 Sekunden Jeu 22 Jan - 1:53 | |
| Zwei Sekunden Deux secondes
Gibt es Liebe auf den ersten Blick Le coup de foudre existe t-il ? Heißt die Antwort ja La réponse est-elle oui ? Warum blieb ich stumm Pourquoi suis-je restée muette ? Und wärst du mein Weg zum Glück Et serais-tu mon chemin vers le bonheur ? Warum folg ich nicht Pourquoi est-ce-que je ne te suis pas ? Warum sag ich nichts Pourquoi est-ce-que je ne dis rien ?
Sind die Farben die du träumst auch bunt Fais-tu, comme moi, des rêves multicolores ? Wenn du schlafen gehst Lorsque tu vas te coucher Denkst du dann an mich Penses-tu alors à moi ?
Warum hab ich nicht gesagt Pourquoi n'ai-je pas dit Dass ich alles will Que je veux tout Und dir viel mehr geb Et que je veux te donner beaucoup plus ?
2 Sekunden fehln zum Glück Il manque deux secondes pour atteindre le bonheur Dreh den Film nochmal zurück Remonte à nouveau le film en arrière Halt die Zeit jetzt an Arrête le temps maintenant Fang von vorne an Recommence du début 2 Sekunden nur zurück Juste deux secondes en arrière
Gibt es Liebe die ein Leben hält Existe t-il un amour qui puisse durer une vie entière ? Gibt es Ewigkeit Y a t-il une éternité Die uns Sehnsucht lässt Qui nous laisse de la nostalgie ? Hält das Feuer uns auch warm Le feu nous maintient-il au chaud ?Wenn es kälter wird Aussi lorsqu'il fait plus froid Und die Nacht anbricht Et que la nuit survient ?
Wenn die Welt sich zu schnell dreht Lorsque le monde tourne trop vite Willst du bei mir sein Veux-tu être auprès de moi ? Läss mich nie allein Ne me laisse jamais seule
Denkst du grade jetzt an mich Es-tu en train de penser à moi en ce moment précis ? Suchst du so wie ich Es-tu, tout comme moi, à la recherche de quelqu'un ? Sag mal gibt es dich Dis-moi, y a t-il
2 Sekunden fehln zum Glück Deux secondes qui te manquent pour atteindre le bonheur ? Dreh den Film nochmal zurück Remonte à nouveau le film en arrière Halt die Zeit jetzt an Arrête le temps maintenant Fang von vorne an Recommence du début 2 Sekunden nur zurück Juste deux secondes en arrière | |
|
| |
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: 2 Sekunden Jeu 22 Jan - 12:41 | |
| Merci Joël. Voici quelques suggestions si tu le veux bien, mais dans l'ensemble je crois qu'on est d'accord - Joël Frère a écrit:
- Zwei Sekunden
Deux secondes
Gibt es Liebe auf den ersten Blick Le coup de foudre existe t-il ? Heißt die Antwort ja La réponse est-elle oui ? Warum blieb ich stumm Pourquoi suis-je restée muette ? Und wärst du mein Weg zum Glück Et serais-tu mon chemin vers le bonheur ? Warum folg ich nicht Pourquoi est-ce-que je ne te suis pas ? Warum sag ich nichts Pourquoi est-ce-que je ne dis rien ? Pour moi, les deux phrases "Heisst die antwort Ja" et "Und wärst Du mein Weg zum Glück" ne sont pas des interrogatives mais des conditionnelles, ce qui donnerait en gros : Si la réponse est oui, alors pourquoi pourquoi n'ai-je rien dit ? Et si tu dois me mener vers le bonheur, alors pourquoi est-ce que je ne te suis pas ? - Citation :
- Sind die Farben die du träumst auch bunt
Fais-tu, comme moi, des rêves multicolores ? Wenn du schlafen gehst Lorsque tu vas te coucher Denkst du dann an mich Penses-tu alors à moi ?
Warum hab ich nicht gesagt Pourquoi n'ai-je pas dit Dass ich alles will Que je veux tout Und dir viel mehr geb Et que je veux te donner beaucoup plus ?
2 Sekunden fehln zum Glück Il manque deux secondes pour atteindre le bonheur Dreh den Film nochmal zurück Remonte à nouveau le film en arrière Halt die Zeit jetzt an Arrête le temps maintenant Fang von vorne an Recommence du début 2 Sekunden nur zurück Juste deux secondes en arrière Juste pour des raisons de longueur, je dirais " Il manque 2 secondes au bonheur" et " Rembobine encore le film". - Citation :
- Gibt es Liebe die ein Leben hält
Existe t-il un amour qui puisse durer une vie entière ? Gibt es Ewigkeit Y a t-il une éternité Die uns Sehnsucht lässt Qui nous laisse de la nostalgie ? Hält das Feuer uns auch warm Le feu nous maintient-il au chaud ?Wenn es kälter wird Aussi lorsqu'il fait plus froid Und die Nacht anbricht Et que la nuit survient ? Ah ce fameux "Sehnsucht"... une véritable plaie à traduire... surtout ici Je n'ai pas mieux que toi pour l'instant. Sinon, encore une fois à titre purement "esthétique", je proposerais : Le feu nous tient-il chaud Même lorsqu'il fait plus froid ? - Citation :
- Wenn die Welt sich zu schnell dreht
Lorsque le monde tourne trop vite Willst du bei mir sein Veux-tu être auprès de moi ? Läss mich nie allein Ne me laisse jamais seule
Denkst du grade jetzt an mich Es-tu en train de penser à moi en ce moment précis ? Suchst du so wie ich Es-tu, tout comme moi, à la recherche de quelqu'un ? Sag mal gibt es dich Dis-moi, y a t-il On dirait que tu n'as pas fini ta phrase, et je ne vois pas d'où vient ce "quelqu'un" Ma proposition pour cette strophe : Es-tu justement en train de penser à moi ? Recherches-tu la même chose que moi ? Dis-moi, existes-tu ? - Citation :
- 2 Sekunden fehln zum Glück
Deux secondes qui te manquent pour atteindre le bonheur ? Dreh den Film nochmal zurück Remonte à nouveau le film en arrière Halt die Zeit jetzt an Arrête le temps maintenant Fang von vorne an Recommence du début 2 Sekunden nur zurück Juste deux secondes en arrière Idem que pour le premier refrain Voilà, dis-moi ce que tu en penses. | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: 2 Sekunden Jeu 22 Jan - 12:56 | |
| Bonjour S.,
Remarques très pertinentes, notamment sur les conditionnelles ! J'ai été un peu vite dans ma traduction. Le sens s'éclaire ! J'avoue que "rembobine" ne m'est pas venu spontanément. C'est beaucoup plus idiomatique. "Sehnsucht" est, évidemment impossible à traduire (en un seul mot). Ça exprime trop de choses complexes... Je ne sais pas pourquoi je me suis fourvoyé avec "suchen"... sans doute parce que, machinalement je pense : (re)chercher quelque chose/quelqu'un. Le "so wie" implique bien ici un comparatif. Je suis passé complètement à côté du "gibt es dich" et je l'ai relié avec ce qui le suit : en vérifiant, ça ne peut pas marcher.
Merci d'avoir éclairé les zones d'ombre... | |
|
| |
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: 2 Sekunden Jeu 22 Jan - 13:00 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Bonjour S.,
Remarques très pertinentes, notamment sur les conditionnelles ! J'ai été un peu vite dans ma traduction. Le sens s'éclaire ! J'avoue que "rembobine" ne m'est pas venu spontanément. C'est beaucoup plus idiomatique. "Sehnsucht" est, évidemment impossible à traduire (en un seul mot). Ça exprime trop de choses complexes... Je ne sais pas pourquoi je me suis fourvoyé avec "suchen"... sans doute parce que, machinalement je pense : (re)chercher quelque chose/quelqu'un. Le "so wie" implique bien ici un comparatif. Je suis passé complètement à côté du "gibt es dich" et je l'ai relié avec ce qui le suit : en vérifiant, ça ne peut pas marcher.
Merci d'avoir éclairé les zones d'ombre... De rien. C'est un peu le but de la rubrique et c'est pour ça que je l'ai appelée "atelier" Ce qui serait bien, je pense, c'est qu'après avoir discuté d'éventuelles modifications, on poste une version "finale" au propre, sans le texte allemand en regard, incluant toutes les corrections et modifications, pour terminer le sujet sur un texte "définitif" (guillemets importants, bien sûr). Qu'en penses-tu ? | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: 2 Sekunden Jeu 22 Jan - 13:05 | |
| C'est une trsè bonne idée ! | |
|
| |
mimicool
Nombre de messages : 390 Age : 33 Localisation : Dans la planète Rosenstolz Humeur : contente !!! Date d'inscription : 31/05/2008
| Sujet: Re: 2 Sekunden Jeu 22 Jan - 22:25 | |
| | |
|
| |
mimicool
Nombre de messages : 390 Age : 33 Localisation : Dans la planète Rosenstolz Humeur : contente !!! Date d'inscription : 31/05/2008
| Sujet: Re: 2 Sekunden Ven 23 Jan - 0:31 | |
| - Joël Frère a écrit:
- Bonjour S.,
Remarques très pertinentes, notamment sur les conditionnelles ! J'ai été un peu vite dans ma traduction. Le sens s'éclaire ! J'avoue que "rembobine" ne m'est pas venu spontanément. C'est beaucoup plus idiomatique. "Sehnsucht" est, évidemment impossible à traduire (en un seul mot). Ça exprime trop de choses complexes... Je ne sais pas pourquoi je me suis fourvoyé avec "suchen"... sans doute parce que, machinalement je pense : (re)chercher quelque chose/quelqu'un. Le "so wie" implique bien ici un comparatif. Je suis passé complètement à côté du "gibt es dich" et je l'ai relié avec ce qui le suit : en vérifiant, ça ne peut pas marcher.
Merci d'avoir éclairé les zones d'ombre... Sehnsucht ca veux pas dire nostalgie ? Non ? Je dit ca mais ca se trouve je dit n'importe quoi ... | |
|
| |
Joël Frère
Nombre de messages : 408 Age : 59 Localisation : Niort Humeur : ... pensive... Date d'inscription : 11/08/2008
| Sujet: Sehnsucht Ven 23 Jan - 1:02 | |
| Non, mimocool, tu ne dis pas n'importe quoi. C'est même une très bonne question et je te remercie de l'avoir posée (comme disent les hommes politiques ). La traduction la plus couramment admise pour ce mot en français est bien nostalgie. Cependant, ça semble trop restrictif par rapport à ce que ça veut vraiment dire en allemand. Comme nous n'avons pas d'autre mot en français, nous l'utilisons quand même, à défaut d'autre chose. | |
|
| |
S.
Nombre de messages : 402 Age : 49 Date d'inscription : 23/08/2008
| Sujet: Re: 2 Sekunden Ven 23 Jan - 13:08 | |
| Voici donc la version "améliorée" au propre :
Deux secondes
Le coup de foudre existe t-il ? Si la réponse est oui, Pourquoi n'ai-je rien dit ? Et si tu devais me mener vers le bonheur, Pourquoi est-ce-que je ne te suis pas ? Pourquoi est-ce-que je ne dis rien ?
Fais-tu, comme moi, des rêves multicolores ? Lorsque tu vas te coucher Penses-tu alors à moi ?
Pourquoi n'ai-je pas dit Que je veux tout Et que je veux te donner beaucoup plus ?
Il manque deux secondes au bonheur Rembobine encore le film Arrête le temps maintenant Recommence du début Juste deux secondes en arrière
Existe t-il un amour qui puisse durer une vie entière ? Y a t-il une éternité Qui nous laisse de la nostalgie ? Le feu nous tient-il chaud Même lorsqu'il fait plus froid Et que la nuit survient ?
Lorsque le monde tourne trop vite Veux-tu être auprès de moi ? Ne me laisse jamais seule
Es-tu justement en train de penser à moi ? Recherches-tu la même chose que moi ? Dis-moi, existes-tu ?
Deux secondes manquent au bonheur Rembobine encore le film Arrête le temps maintenant Recommence du début Juste deux secondes en arrière | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: 2 Sekunden | |
| |
|
| |
| 2 Sekunden | |
|